Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
http://www.dielli.net<br />
etj. etj.<br />
Të kihet parasysh se disa nga këto fjalë të vjetra të përbashkëta nuk ndeshen në të gjitha<br />
dialektet e rumanishtes. P.sh. fjalë të tilla si mugure (shqip mugull), ghimpe (shqip<br />
gjemb), cursЈ (shqip kurth), strepede (shqip shtrep) etj., nuk ndeshen në aromunishteTF3FT.<br />
Por nuk duhet përjashtuar mundësia që aromunishtja të tilla fjalë t'i ketë pasur dikur dhe<br />
t'i ketë humbur në rrymë të kohës.<br />
5. Për burimin e fjalëve të përbashkëta të shqipes e të rumanishtes janë shprehur<br />
mendime të ndryshme. Disa gjuhëtarë e kanë kërkuar burimin e tyre tek një gjuhë e<br />
vjetër e Ballkanit (hipoteza e substratit)TF4FT. Sipas disa të tjerëve, ato (ose shumica e tyre)<br />
e kanë burimin në gjuhën shqipe, nga e cila kanë depërtuar në rumanishte në një kohë,<br />
kur kontaktet midis këtyre dy gjuhëve nuk ishin ndërprerë ende nga dyndjet sllave në<br />
BallkanTF5FT.<br />
Disa nga mbrojtësit e hipotezës së substratit kanë qenë të mendimit se gjuha substrat në<br />
këtë rast ka qenë trakishtja apo trako-dakishtjaTF6FT. Sipas mbrojtësve të kësaj hipoteze,<br />
shqipja është “bija” e një gjuhe të vjetër të Ballkanit lindor (shih për këtë III/5). Praninë<br />
e fjalëve në shqyrtim edhe në rumanishte ata e kanë shpjeguar me faktin që ajo është një<br />
gjuhë romane e shartuar mbi gjuhën trakase a trako-dake.<br />
6. Hipoteza e substratit, që u parashtrua shkurt në & 5, është kundërshtuar nga disa<br />
gjuhëtarë, që mbrojnë tezën e prejardhjes ilire të gjuhës shqipe. Një ndër këta është edhe<br />
Зabej, i cili në një varg artikujsh, sidomos në Зabej: 1975,54 ka parashtruar këto<br />
arsyetime kundër hipotezës në shqyrtim:<br />
1) Substrati, i cili është i lidhur me një ndërrim gjuhe, mund të pranohet për<br />
rumanishten “me romanizimin e vendit që u krye aty, po nuk mund të pranohet patjetër<br />
edhe për truallin e shqipes”. 2) Nga gjuhët e vjetra jo-greke të Ballkanit na kanë mbetur<br />
shumë pak elemente. “Në të tilla rrethana është gjë jo vetëm praktikisht e vështirë, po<br />
edhe metodikisht e dyshimtë, që t'u vishen atyre gjuhëve fjalë dhe trajta fjalësh që ato<br />
më të shumtën pas gjase as nuk i kanë pasur fare ndonjëherë”. 3) “Me kontaktet që kanë<br />
zgjatur pa ndërprerje shekuj me radhë midis dy popujve, ka pasur shkëmbime të gjata<br />
ndërmjet tyre, prandaj është afër menз të mendohet që në të parë që aty duan dalluar<br />
elemente më të vjetra dhe elemente më të reja”.<br />
Në të njëjtin studim praninë e bashkëpërkimeve të vjetra gjuhësore midis shqipes dhe<br />
rumanishtes Зabej e ka shpjeguar me fqinjësinë e moзme midis stërgjyshërve të<br />
shqiptarëve dhe të rumunëve. Sipas tij, “degët e skajit më verilindor të etnosit shqiptar...<br />
në mesjetën e hershme, pas gjase në një kohë ende para dyndjes sllave, kanë qenë në një<br />
fqinjësi të pandërmjetme, fqinjësi kontakti, me degët e skajit më jugperëndimor të<br />
etnosit rumun, dhe kjo lidhje u ushqye më tej edhe me anën e transhumancës të barinjve<br />
shtegtarë. Duke gjykuar nga dëshmitë gjuhësore, ky kontakt duhet të ketë qenë mjaft<br />
intim, dhe vise-vise ka shkuar mbase gjer në simbiozë”. Sipas këtij gjuhëtari, ky kontakt<br />
“gjatë së ashtuquajturës periodë të rumanishtes së përbashkët gjan të ketë vazhduar për<br />
disa shekuj me radhë, me siguri gjer në shkëputjen e aromunëve prej trungut rumun të<br />
përbashkët dhe në shtegtimin e tyre për nga jugu, shtegtim që u krye vonë-vonë (jo më<br />
T3T Shih<br />
T4T Këtë<br />
T5T Një<br />
T6T Për<br />
Russu: 1970, 182,165,154,198 (me literaturë).<br />
qëndrim mbajnë në përgjithësi gjuhëtarët rumunë sot.<br />
qëndrim të tillë kanë mbajtur Jokli, O. Densusianu etj.<br />
gjendjen e vjetër gjuhësore të pjesës lindore të Gadishullit Ballkanik shih II/23-26.<br />
157