06.04.2013 Views

Gjuhësi Ballkanike

Gjuhësi Ballkanike

Gjuhësi Ballkanike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

http://www.dielli.net<br />

vonë se) gjatë shekullit X. Në këtë periodë mund të vendosen ato marrëdhënie të<br />

rumanishtes me shqipen, që shfaqen në mbarë degët dialektore të rumanishtes”. (po aty,<br />

f. 52 v.)<br />

Në këtë studim Зabej nuk shprehet më tej për këto marrëdhënie gjuhësore. Me sa<br />

kuptohet, këtu ai ndoshta anon më fort nga huazimet e ndërsjella midis shqipes dhe<br />

rumanishtes. Por ndërkaq ai vëren se “në parim është e mundur pa tjetër që nga<br />

elementet që kanë të përbashkëta rumanishtja me shqipen, disa të burojnë prej një gjuhe<br />

indoevropiane jo-greke të Ballkanit të lashtësisë, prej të ashtuquajturit substrat, gjuhë e<br />

papërcaktueshme më afër. Raporti gjenealogjik i shqipes ndaj kësaj gjuhe substrati<br />

mund të ishte atëherë i krahasueshëm me raportin e irlandishtes së sotme ndaj keltishtes<br />

kontinentale, që është zhdukur, prej së cilës rrjedhin fjalët me burim prej substratit kelt<br />

që gjenden në gjuhët romane perëndimore; dhe pozita e rumanishtes në këtë mes do të<br />

ishte analoge me atë të gjuhëve (romane) motra me të, që fliten në Perëndim’’. (shih<br />

Зabej: 1975,53 v.).<br />

7. Edhe nga sa u parashtrua shkurt në && 5-6, del e qartë se për burimin e<br />

bashkëpërkimeve të vjetra leksikore midis shqipes e rumanishtes nuk ka dhe vështirë se<br />

mund të kishte një mendim të përbashkët. Kjo зështje, që mbetet e hapur, nuk mund të<br />

zgjidhet përfundimisht, pa u bërë më parë shtresimi kohësor i bashkëpërkimeve në<br />

shqyrtim. Por shtresimi kohësor i këtyre fjalëve të vjetra paraqit vështirësi të mëdha, për<br />

arsye se si shqipja ashtu edhe rumanishtja kanë një dokumentim shkrimor relativisht të<br />

vonë, që nuk e kapërcen shekullin XVI të erës sonë (shih III/7, përkatësisht III/17).<br />

Megjithatë, duke u mbështetur në dukuritë e vjetra fonetike, që kanë pësuar një pjesë e<br />

mirë e këtyre fjalëve në të dy gjuhët (shih & 8) dhe pjesërisht edhe në disa toponime të<br />

lashta të pjesëve lindore dhe perëndimore të Gadishullit Ballkanik, mund të veзohet, të<br />

paktën, një pjesë e shtresës më të vjetër të këtij fondi të vjetër të përbashkët leksikor të<br />

shqipes dhe të rumanishtes si edhe caku kohor i kësaj shtrese. Në qoftë se ky cak kohor i<br />

takon një periudhe, kur nuk ishin formuar ende si gjuhë më vete as shqipja as<br />

rumanishtja, atëherë nuk mund të bëhet fjalë për huazime të shqipes nga rumanishtja<br />

apo anasjelltas. Në këtë rast mund të flitet për një trashëgimi të shqipes nga “nëna” e<br />

saj, ilirishtja, dhe të rumanishtes nga substrati i saj trako-dak apo geto-dak (shih III/5,<br />

përkatësisht II/23). Sqarimi i mëtejshëm i pranisë së këtyre fjalëve në gjuhën “nënë” të<br />

shqipes dhe në substratin e rumanishtes i kalon caqet e historisë së mirëfilltë të vetë<br />

shqipes e të rumanishtes. Sqarimi i kësaj зështjeje, pra, ka të bëjë në radhë të parë me<br />

sqarimin e lidhjeve burimore dhe të marrëdhënieve historike midis gjuhëve i.e., që<br />

fliteshin në pjesët lindore dhe perëndimore të Ballkanit, para se të formoheshin shqipja<br />

dhe rumanishtja.<br />

8. Si caqe kohore për formimin e rumanishtes sot, në përgjithësi, pranohet periudha<br />

midis shekujve V-VII të erës sonë (shih III/16). Kurse formimi i shqipes duhet të jetë<br />

kryer gjatë periudhës midis shekujve IV-VI të erës sonë (shih III/6). Prandaj, fjalët e<br />

përbashkëta të këtyre dy gjuhëve, që mund të veзohen për periudhën para këtyre caqeve<br />

kohore, do të përfshihen patjetër në fondin e trashëguar leksikor të shqipes, përkatësisht<br />

të rumanishtes. E tillë është, p.sh., fjala mal, e cila dëshmohet, ndër të tjera tek toponimi<br />

Di-malum i Ilirisë dhe tek toponimi Dacia Mal-uensis, që romakët më pas e ndryshuan<br />

në Dacia Rip-ensis, ku fjala e vjetër mal- është përkthyer me latinishten ripa (= breg a<br />

buzë lumi).<br />

Në shtresën e vjetër parasllave të fjalëve të përbashkëta të këtyre dy gjuhëve duhen<br />

përfshirë edhe ato që kanë pësuar dukuri të tilla të vjetra fonetike si rotacizmi -n- > -r-<br />

në të folmet jugore të shqipes dhe rotacizmi -l- > -r- në rumanishte. Këtu duhen<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!