Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
http://www.dielli.net<br />
DISA BASHKËPËRKIME<br />
NË FUSHËN E FJALORIT<br />
KREU XII<br />
1. Në vepra përgjithësuese si edhe në studime të veçanta gjuhëtarë të ndryshëm kanë<br />
trajtuar edhe disa bashkëpërkime midis gjuhëve ballkanike në fushën e fjalorit. Madje,<br />
Sandfeldi (:1930,16-99) këtyre bashkëpërkimeve u ka kushtuar një vëmendje të<br />
posaçme, duke trajtuar me radhë fjalët greke, latine, romane, shqipe, sllave, turke etj.,<br />
që ndeshen në dy a më shumë gjuhë ballkanike. Një vëmendje të posaçme u ka kushtuar<br />
fjalëve të trashëguara nga substrati si edhe huazimeve në gjuhë të ndryshme edhe Solta<br />
(: 1980). Kurse Schaller-i (: 1975,172-190), Banfi (: 1985,81-111) dhe Feuillet-i (:<br />
1986,93-105) çështjes së bashkëpërkimeve në fushën e fjalorit midis gjuhëve ballkanike<br />
i kanë kushtuar më pak vend.<br />
Në të gjitha këto vepra është vënë në dukje me shembuj konkretë se në gjuhët<br />
ballkanike ndeshen shumë fjalë të përbashkëta, të përhapura me rrugë të ndryshme nga<br />
greqishtja, latinishtja dhe gjuhët romane, nga gjuhët sllave jugore, turqishtja etj. Është<br />
vënë në dukje gjithashtu se në shqipe dhe në rumanishte ka një numër të<br />
konsiderueshëm fjalësh të trashëguara nga një burim i vjetër ballkanik. Dukuria e fundit,<br />
siç u shtjellua në XI/2-10, është bërë objekt studimi dhe trajtimi edhe nga një varg<br />
dijetarësh, prej të cilëve mund të përmenden: Çabej (në vepra të ndryshme), Russu (:<br />
1970), Solta (: 1980,39-63), Brâncuµ-i (1983), Demiraj (: 1988,98-105) etj.<br />
2. Për fjalët e përbashkëta, që ndeshen në gjuhët ballkanike, vlen të shënohet një vërejtje<br />
e Schaller-it (: 1975,172) që bashkëpërkimeve leksikore “u takon vetëm një rëndësi<br />
dytësore në përshkrimin e bashkimit gjuhësor ballkanik. Bashkëpërkimet leksikore të<br />
gjuhëve ballkanike, siç dihet, nuk janë formuese të bashkimit gjuhësor; por megjithatë<br />
duhen marrë në vështrim”. Duke u nisur nga kjo vërejtje, mund të shtrohet me të drejtë<br />
pyetja nëse bashkëpërkimet leksikore midis gjuhëve ballkanike, ashtu siç janë paraqitur,<br />
duhen vështruar si ballkanizma të mirëfilltë apo jo. Siç dihet, gjuhët në kontakt, në<br />
çfarëdo treve, marrin e japin fjalë midis tyre dhe në këtë vështrim gjuhët e Ballkanit nuk<br />
mund të bënin përjashtim. Dihet gjithashtu se gjuhët e popujve me një kulturë më të<br />
zhvilluar si edhe gjuhët e popujve, që vendosin sundimin e tyre mbi popuj të tjerë për<br />
një kohë pak a shumë të gjatë, ushtrojnë një ndikim më të fuqishëm mbi gjuhët e<br />
popujve, që vijnë në kontakt me to. Prandaj nuk është aspak e papritur që në gjuhët<br />
ballkanike në përgjithësi në rrymë të shekujve kanë depërtuar një numër i<br />
konsiderueshëm huazimesh nga greqishtja, latinishtja dhe italishtja si edhe nga gjuhët<br />
sllave jugore dhe turqishtja. Por këto huazime nuk mund të vështrohen si ballkanizma të<br />
mirëfilltë, pasi nuk përbëjnë ndonjë dukuri të veçantë, që do t'i dallonte gjuhët e<br />
Ballkanit nga ato të trevave të tjera gjuhësore. Prandaj në një vepër përgjithësuese për<br />
gjuhët ballkanike në këtë rast, të shumtën, mund të vihen në dukje rrethanat historikeshoqërore,<br />
që kanë kushtëzuar përhapjen e huazimeve të burimeve të ndryshme në këto<br />
165