Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
Gjuhësi Ballkanike
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
http://www.dielli.net<br />
gjuhë, si edhe sferat ku ndikimet kanë qenë më të fuqishme. Por edhe në këto raste u<br />
duhet kushtuar më shumë vend atyre huazimeve, që paraqisin më tepër interes edhe për<br />
vetë historinë e gjuhës dhënëse (shih && 9-10). Gjithashtu një vëmendje e veçantë u<br />
duhej kushtuar edhe bashkëpërkimeve të reja, që janë duke u përftuar ndër gjuhët<br />
ballkanike në kushtet e reja të marrëdhënieve midis popujve ballkanas. Por kjo i<br />
kapërcen synimet e kësaj vepre. Në fund të kapitullit do të shqyrtohen shkurt disa<br />
shprehje frazeologjike tipike ballkanike.<br />
3. Në gjuhët ballkanike ka një numër të konsiderueshëm huazimesh nga greqishtja. Një<br />
dukuri e tillë është e kuptueshme, po të kihet parasysh ndikimi i vazhdueshëm, që ka<br />
ushtruar greqishtja mbi gjuhët e Ballkanit qysh nga kohët e lashta e sidomos pas ndarjes<br />
së Perandorisë Romake në dy pjesë në fund të shekullit IV të erës sonë. Siç u vu në<br />
dukje në II/27, pas kësaj ngjarjeje historike gjuha greke erdh e u bë dalëngadalë gjuhë<br />
zyrtare e Perandorisë Romake të Lindjes dhe si e tillë do të ndikonte pa tjetër mbi<br />
fjalorin e gjuhëve të popujve, që mbetën nën sundimin e asaj perandorie. Një ndikim të<br />
fuqishëm ka ushtruar greqishtja mbi fjalorin e gjuhëve të Ballkanit edhe si gjuhë zyrtare<br />
e fesë ortodokse dhe dihet që shumica e popujve të kësaj treve, pas ndarjes<br />
përfundimtare të kishës së lindjes nga ajo e perëndimit më 1054, kanë qenë të besimit<br />
ortodoks.<br />
Në paragrafët ndjekës do të shqyrtohen përmbledhtas huazimet e përbashkëta nga<br />
greqishtja e vjetër, e mesmja dhe e reja në gjuhët e tjera të Ballkanit.<br />
4. Huazimet nga greqishtja e vjetër ndeshen vetëm në shqipe dhe në rumanishte. Shqipja<br />
i ka trashëguar ato nga “nëna” e saj, ilirishtja, ndërsa rumanishtja i ka trashëguar<br />
pjesërisht nga gjuha “substrat”, por më shumë nëpërmjet latinishtes ballkanike, prej së<br />
cilës u zhvillua (shih III/16). Do pasur parasysh gjithashtu se edhe në shqipe disa<br />
huazime latine e kanë zanafillën në të vërtetë tek greqishtja e vjetër, nga e cila<br />
nëpërmjet latinishtes kanë depërtuar edhe në shqipe, a më saktë në “nënën' e shqipes. Të<br />
tilla janë p.sh. fjalët kishë < klishë, pashkë, i vorfën/i varfër etj.<br />
Numri i huazimeve të shqipes nga greqishtja e vjetër paraqitet i kufizuar. Por nuk duhet<br />
përjashtuar mundësia që një pjesë huazimesh të tilla të kenë dalë jashtë përdorimit në<br />
rrymë të shekujve. Sipas Çabejt (: 1972,21), në gjuhën shqipe ka, të paktën, nja tridhjetë<br />
fjalë nga greqishtja e vjetër “përveç disa elementeve më pak të sigurta, sidomos atyre që<br />
duket të kenë hyrë me anë të latinishtes”.<br />
Nga fjalët e përbashkëta të shqipes dhe të rumanishtes me burim nga greqishtja e vjetër<br />
mund të përmenden: bretkosë (trajta më e vjetër e dokumentuar brétëk), rumanisht<br />
broatec; pjepën/pjepër, rumanisht pepene; qershi, rum. cireas£; mokën/mokër, rum.<br />
folja a m£cina etj.TF1FT<br />
Si në shqipe edhe në rumanishte fjalët e huazuara nga greqishtja e vjetër kanë pësuar<br />
disa ndryshime fonetike të vjetra, siç janë, ndër të tjera:<br />
a) Tek fjala mokën/mokër e shqipes përveç evolucionit ¢ > o (khs. greqishten m¢khan¤),<br />
që është përftuar vetëm në elementin e vjetër të trashëgaur të kësaj gjuhe, është<br />
vërtetuar edhe rotacizmi -n- > -r- në toskërishte, dukuri kjo e periudhës para kontakteve<br />
të shqipes me sllavishten (shih IV/19). Edhe shpërngulja e theksit nga rrokja e fundit në<br />
rrokjen e parë të këtij huazimi dëshmon për vjetërsinë e tij të madheTF2FT. Të kihet parasysh<br />
prania e rotacizmit edhe tek pjepën/pjepër.<br />
T1T Për<br />
T2T Shih<br />
fjalët rumune shih Mih£escu: 1966/2, 46-65<br />
Demiraj: 1986,152 v.<br />
166