Archeologické rozhledy 2004 - Archeologický ústav AV ČR
Archeologické rozhledy 2004 - Archeologický ústav AV ČR
Archeologické rozhledy 2004 - Archeologický ústav AV ČR
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
118<br />
·MAHEL: Studie o cestû Karla IV. do Francie ...<br />
Diner offert par Charles V le 6 janvier 1378<br />
Premier mes<br />
Poree e blance et pois coulez / oyes salees / et grosse char de plusiers manieres /<br />
un civé d’oistres / un broet jorge de char / une soringue d’anguiles /<br />
et une salmine sur chapons<br />
Second mes<br />
Rost de plusiers manieres / char de bremes rosties f / eschinees g de saumon /<br />
un tieule / un broet fulle / Et furent servi de poisson / de mer<br />
et drave h douche a grant / plente et de plusiers manieres<br />
[Thiers mes]<br />
Un broet asure sur le poisson / un broet jaune sur chapons / anguilles renversees i<br />
à la vouee j / figues farsie connins k de fuelle d’or / Et un broet de trois couleurs /<br />
blanc, ynde et vermeil / et pastez lorrois<br />
Thiers mes<br />
Conins farsis et dorez / et haricocs l / let lardee / un rose / un broet de verde couleur /<br />
tartes cucrees / bourrees à la chaude sausse / un amande blanc /<br />
chapons pelerins à la dodine / tourtes parmeniens / une espinbegue /<br />
une gellee / espaules de mouton farcies / et motes de char<br />
e) Lechová čte „porce“, rozumí se však „poiree“. f) Paměť A má: „rost de pluseurs manieres de char et bremes<br />
rosties. g) Thomas čte „eschiveez“. h) Thomas čte „eschiveez“. i) Lechová čte „routeez“, Thomas rovněž<br />
chybně „acucreez“. j) tak u Thomase, Lechová má zřejmě chybně „bonne“. k) Thomas čte „farchies<br />
couuers“. l) Lechová má „u s hitons“, Thomas uvádí „haricous“.<br />
7 Ani autoři glosáře si s pokrmem tuille, tuillé nevědí příliš rady. Jakkoli to zní podivně, jde buď o „polévku barvy<br />
střešních tašek“ anebo „polévku vyhlížející jako by byla pokryta taškami“ (Fêtes gourmandes, Glossaire, 186; srov.<br />
též The Viandier, 260–261, č. 206).<br />
8 Viz Fêtes gourmandes, Glossaire, 184, fromentee = bouillie de froment liée aux oeufs, tj. „pšeničná kaše s vejci“,<br />
tam také na s. 130–131 ingredience, recept a foto (viz obr. X). Spojení této kaše se zvěřinou bylo typické pro třetí<br />
chod soudobých hostin. Podrobně k tomu The Viandier, 116–117, č. 63.<br />
9 Tj. „při pečení potírané žloutkem“.<br />
10 Viz Fêtes gourmandes, Glossaire, 185, pommes d’orenge = petites boulettes de viande.<br />
11 Lechová se domnívá, že šlo o „seinský“ způsob. Ve skutečnosti slovo saymé znamenalo totéž co gravé, tj. „vývar<br />
z malých ptáčků (křepelek, vlašťovek apod.) připravovaný na omastku“, v němž po náležité úpravě byli tito drobní<br />
opeřenci podáváni. Viz recept a foto in: Fêtes gourmandes, 70–71, a zde obr. IX.<br />
12 Podle Fêtes gourmandes, 140–141, menus ouvrages je drobné pečivo, kupované často na ulicích velkých měst,<br />
např. se tím míní oplatky, trubičky apod.<br />
13 Jde o tzv. sauce cameline, jejíž ingredience, recept i foto viz Fêtes gourmandes, 94–95, Glossaire, 181, a The<br />
Viandier, 44.<br />
14 Představu lze získat podle obdobného receptu tzv. gravé de menus oiseaux, viz Fêtes gourmandes, 70–71, a zde<br />
obr. IX.<br />
15 Viz Fêtes gourmandes, 140–141, kde podrobně o tzv. le mestier na velkých banketech.