18.02.2013 Aufrufe

Archiv für slavische Philologie

Archiv für slavische Philologie

Archiv für slavische Philologie

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

146<br />

Alfred Jensen,<br />

waren, als um die Mitte des XIX. Jahrh. und man beschränkte sich<br />

damals nicht auf die religiöse Pädagogik, sondern beabsichtigte sogar<br />

<strong>slavische</strong> Schriften polemischer Natur unter der russisch- orthodoxen<br />

Bevölkerung zu verbreiten und machte Vorbereitungen zur Herausgabe<br />

eines russisch-schwedischen Wörterbuches. Mit dieser doppelten Auf-<br />

gabe wurde der russische Translator in Stockholm, Johan Koslin, von<br />

der Königin Kristina betraut.<br />

Johan Bengtson Roslin (Rosslijn, Roselin, Rosenlindh) wurde am<br />

22. Martij 1649 zum russischen Translator nach dem verstorbenen<br />

Onuphrikiri ernannt. Er hatte an der letzten Gesandtschaft nach Moskva<br />

teilgenommen und erhielt »en ärlig lön och bestellning af 500 Rdr och<br />

100 Rdr förlähning« i). Er fungierte als Vorsteher der russischen Über-<br />

setzungskanzlei in den Jahren 1649— 1655, und während seiner Amts-<br />

zeit erhielt der künftige Kotosichin-Übersetzer Olaus Barckhusen durch<br />

ein königliches Schreiben vom 11. Aug. 1649 ein Stipendium, dem<br />

Jahresgehalt eines Kanzleikopisten entsprechend, um die russische Sprache<br />

von Roslin zu lernen, bis er »Gelegenheit habe, selbst nach Rußland zu<br />

kommen«.<br />

Nach einer Angabe von Bergius (über ihn weiter unten) reichte<br />

Roslin folgendes im schwedischen Reichsarchiv befindliches Gutachten an<br />

die schwedische Regierung ein<br />

:<br />

»Kort Pilminnelse, hwad Hennes Kongl. May:tt hafwer sig<br />

deels förklarat öfver att förrättas skola: Sä ock hwaröfver Hennes<br />

Kongl. May:tz nädigste rcsolufion ännu underddnigst begäres.<br />

1. Eftersom Högstbemelte Hennes Kongl. May:tt för nägon tid<br />

sedan, uppä Biskoppen i Wiborg Mestr. Per Biugges anhällande,<br />

nadigst resolverat hafwer, at den Ryske Catechismus emenderas<br />

skulle, sä ock den samma för det Ingermanländiska prästerskapet<br />

skulle uthi trenne spräk författa, neml. Swenska, Finska och Ryska,<br />

och det säledes, at Finskan ock derjemte uthi Ryske bokstäfver, och<br />

Ryskan med Latiniske bokstäfwer författas.<br />

2. I lijka matte är ock af Hennes Kongl. May :tt nädigst resolverat,<br />

at en rysk book, skrefwen af en Kexholmsk Ryss Semün<br />

Wäfmc benämd, emot den ryske Tteligionen^ hvilken dess bofwerij<br />

archiv.<br />

och willfarande blindhet uptäcker och förlägger, at bemelte bok pä<br />

1) Vide Handlingar rürande ri/ska translatorer im schwedischen Reichs

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!