03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>à</strong> l’aventure » ; qayyam « élever [une maison] » ; mawwat « faire mourir »,<br />

« tuer »; dawwah~ « éblouir », « étourdir », « abasourdir » ; dawwaq « gêner »,<br />

« serrer », « presser », « ennuyer »;<br />

c) pour racines <strong>à</strong> première consonne « faible », /w/ et /y/ se comportent<br />

comme des consonnes « fortes » : was}s}al <strong>–</strong> ywas}s}əl « faire arriver »,<br />

« accompagner » ; waqqaf <strong>–</strong> ywaqqəf « arrêter » ; wağğa‘ <strong>–</strong> ywağğə‘ « provoquer<br />

une douleur » ; yaqqan <strong>–</strong> yyaqqən « croire », « se fier » ; yas}s}aq <strong>–</strong> yyas}s}əq<br />

« interdire » (cf. le turc yasak « interdit »). Les dérivés d’une racine <strong>à</strong> première<br />

consonne /’/ la gardent seulement <strong>à</strong> la Fp : adda <strong>–</strong> y’addi « faire du mal », « faire<br />

souffrir ». Souvent, le stop glottal, occupant, historiquement, la première position<br />

de la racine, est remplacé par /w/ : waddan <strong>–</strong> ywaddən « appeler <strong>à</strong> la prière »,<br />

« annoncer l’heure de la prière ».<br />

d) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques il n’y a pas<br />

de verbes forgés sur ce schème parce qu’une dissimilation harmonique 26 se<br />

produira toujours : laff « envelopper » → *laffaf → laflaf « envelopper avec<br />

soin », « enrouler », résultant ainsi un verbe quadriconsonantique (voir 5.2.1 La<br />

première forme des verbes quadriconsonantiques).<br />

Un verbe spéciale de II ème forme : sawa « faire »<br />

Le verbe le plus employé en mardini (voir 3.6. Les constructions verbonominales),<br />

sawa « faire » est un verbe de deuxième forme qui a subi une<br />

dégémination (Jastrow 1995 : 98) et qui continue de s’éroder phonétiquement <strong>à</strong><br />

cause de son grand usage.<br />

26 Ce phénomène se manifeste aussi dans l’arabe classique, mais il est loin d’être<br />

généralisé comme dans le mardini. Ainsi peuvent être expliqués des verbes coraniques<br />

comme zah}zah}a « jeter / pousser loin », « écarter » qui vient de zah}h}a « déplacer »,<br />

« écarter » en passant par zah}h}ah}a ; kabkaba « culbuter », « précipiter de haut en bas »,<br />

« précipiter » qui vient de kabba « culbuter », « précipiter » en passant par kabbaba etc.<br />

(Chouemi 1966 : 229 ; Lisān, III, 296 ; II, 189)<br />

- 125 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!