03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

’at) :<br />

bāqat baqdūnəs « une botte de persil » ;<br />

bə‘rāyət h}mār « une feinte d’âne » ;<br />

s}an}n}ōr}at sqāq « une chatte de rue » ;<br />

rīh}at akәl « odeur de nourriture » ;<br />

ğar}r}at əl-m}ayy « la cruche de l’eau » ;<br />

bərkət əl-ğamal « l’étang du chameau ».<br />

Par analogie <strong>à</strong> la catégorie ci-dessus, d’autres noms terminés en a/e, même<br />

si historiquement cette terminaison est soit /ā/, soit /ā’/, reçoivent /t/ lorsqu’ils<br />

sont le premier terme dans un état d’annexion :<br />

rah}at bərġəl « moulin [<strong>à</strong> bras] de gruau » (cf. AC rah}ā) ;<br />

mar‘at əl-baladīye « le pâturage de la municipalité » (cf. AC mar‘ā) ;<br />

ma‘nat əl-ğanğalūtīye « la signification de la magie » (cf. AC ma‘nā) ;<br />

masat mbērəh} « hier soir » (lit. : « soir d’hier ») (cf. AC masā’).<br />

Observation : la voyelle finale ne se prolonge pas.<br />

Même <strong>à</strong> un substantif comme b}āb}a « papa », « père » (cf. AC bābā) on<br />

signale l’apparition du /t/ comme dans cet exemple :<br />

atarağğa l-‘afu, mā-’ar}aytū-k, bābat-i.<br />

Je te prie de m’excuser, je ne t’ai pas vu, mon père.<br />

Très rarement on trouve des structures qui semblent être empruntées au<br />

classique, comme c’est le cas de ce toponyme mardinien extrêmement connu :<br />

qafa l-qal‘a « derrière la citadelle », « l’autre versant » (lit. : « la nuque de<br />

la citadelle ») (cf. AC qafā « nuque »).<br />

Les noms empruntés, terminés en a/e, subissent le même traitement<br />

lorsqu’ils sont le premier terme dans une construction d’annexion :<br />

lītrət h}alīb « un litre de lait » (cf. le turc litre) ;<br />

kavgat əl-‘ayn « la querelle de la fontaine » (la querelle qui éclate autour<br />

d’une fontaine, d’une source d’eau) (cf. le turc kavga) ;<br />

- 213 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!