03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fm ← fn :<br />

qəmfəd ← qənfəd « hérisson » ;<br />

amf ← anf « nez » (voir l’expression amf əl-ma‘rake « la tête de la selle »)<br />

Le groupe /mp/ ne se retrouve que dans les mots empruntés, mais <strong>à</strong> noter<br />

que le groupe /np/ n’apparaît jamais :<br />

ampūl « ampoule » ; du turc et du kurde ampul ;<br />

kamp « camp » ; « campement », du turc kamp ;<br />

pōmp}a « pompe », du turc pompa.<br />

Pour le /mv/ ← /nv/ j’ai trouvé un seul exemple :<br />

kōmvōy ← du turc konvoy « convoi », « colonne », « procession ».<br />

La transformation du /n/ sous l’influence de ces consonnes est<br />

conditionnée par leur contact direct. Si elles sont séparées par une voyelle, alors<br />

/n/ reste tel quel :<br />

zambūr, mais au pluriel : zənēbīr « taons » ;<br />

qəmfəd, mais au pluriel : qənēfəd « hérissons » ;<br />

zəmbīl, mais au pluriel : zənēbīl.<br />

3.1.12. Métathèses<br />

Les métathèses se produisent, en général, assez rarement en mardini,<br />

surtout quand il s’agit de mots qui renferment les liquides /r/ et /l/, liquides qui «<br />

glissent », en changeant leur place dans le mot. En voici quelques exemples de<br />

doublures lexicales dues <strong>à</strong> la métathèse :<br />

zalh}afe → zah}lafe « tortue » ;<br />

pəhrīz → pərhīz « diète ».<br />

Le mot əğər « pied » est le résultat d’une telle métathèse :<br />

- əğər ← ləğər ← rəğəl « pied » (ex. : h}ət}t} əğr-ək tah}t-ək! « Met ton pied<br />

sous toi! »)<br />

- 62 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!