03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le sens en français mardini turc kurde<br />

être désolé / malheureux s}ār pərīšān perişan olmak perîşan bûn/buyən<br />

téléphoner sawa tələfōn telefon etmek telefon kirin<br />

promettre ‘at}a sōz söz vermek soz dan/dayən<br />

En mardini, bon nombre de ces expressions verbo-nominales se sont<br />

fixées, formant <strong>–</strong> tout comme en turc et en kurde <strong>–</strong> une partie du lexique<br />

fondamental. Mais <strong>à</strong> côté de celles-ci, il existe de nombreuses expressions créées<br />

ad hoc par les locuteurs bilingues pendant la conversation. Bien que, pour la<br />

plupart des cas, le substantif noyau soit un mot arabe emprunté au turc, les<br />

locuteurs de mardini n’en reconnaissent plus l’origine l’empruntant comme tel au<br />

turc avec toutes les modifications phonétiques subies. Exemples : sawa ithal, cf. le<br />

turc : ithal etmek « importer », ithal de l’arabe ’idh~āl « introduction »,<br />

« admission » ; sawa taqavət, cf. le turc tekaüt etmek « aller <strong>à</strong> la retraite », tekaüt<br />

de l’arabe taqā‘ud « retraite » etc. Parfois, la source du calque est très difficile <strong>–</strong><br />

même impossible <strong>–</strong> <strong>à</strong> établir.<br />

5.7. Marqueurs temporels et aspectuels<br />

Le mardini emploie une série de marqueurs temporels et aspectuels, qui<br />

ajoutés aux deux conjugaisons, préfixale et suffixale <strong>–</strong> fondamentalement<br />

opposées sur la base d’une corrélation aspectuelle : accompli / inaccompli <strong>–</strong><br />

engendrent un nombre impressionnant <strong>–</strong> par rapport <strong>à</strong> l’arabe classique ou aux<br />

autres dialectes arabes <strong>–</strong> de temps et de modes, tels : qāyəm <strong>–</strong> pour exprimer le<br />

présent continu ; baq <strong>–</strong> pour exprimer l’inchoatif ; ta <strong>–</strong> pour exprimer le futur ;<br />

kān <strong>–</strong> pour exprimer une action réalisée ou qui se réalise dans le passé ; kəl <strong>–</strong> pour<br />

exprimer une action réalisée avant une autre action dans le passé, et encore<br />

d’autres. Tous ces préverbes, bien qu’ils soient, en partie, d’origine arabe, se sont<br />

probablement développés sous l’influence des langues de la région qui<br />

connaissent un système compliqué de modes, d’aspects et de temps.<br />

5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)<br />

L’inaccompli a la valeur ordinaire d’un présent lorsqu’il exprime une<br />

action habituelle, une vérité d’ordre général etc. Pour exprimer un état ou une<br />

- 159 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!