03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- la préservation de la consonne /n/ <strong>à</strong> la conjugaison préfixale, <strong>à</strong> la<br />

deuxième personne, singulier féminin, la deuxième personne, pluriel,<br />

la troisième personne, pluriel ;<br />

- le pluriel de type C1C2āC3a pour les adjectifs de type C1aC2C3ān ;<br />

- l’introduction du complément d’objecte direct défini par la particule<br />

lə/la et un pronom d’anticipation suffixé au verbe ;<br />

- un grand nombre d’emprunts au turc et au persan (pour le mardini, il<br />

faut ajouter le kurde et l’araméen aussi).<br />

De tous les points mis en avant par Blanc, les seuls qui ne se retrouvent<br />

pas en mardini sont ceux concernant l’emploi de aku « il y a » (d’ailleurs<br />

soupçonné aussi par lui-même) et son négatif maku « il n’y a pas », qui sont<br />

remplacés par fīyu « il y a » est son négatif mā-fi « il n’y a pas » ; l’emploi de<br />

l’article indéfini fadd ; les lexèmes caractéristiques qui se superposent<br />

partiellement au mardini.<br />

En dépit de toutes les différences qui les séparent, les codes linguistiques<br />

de <strong>Mardin</strong>, le mardini, le kurde, le turc, le néo-araméen, ont « un air de famille »,<br />

car ils ont subi des influences similaires. Au long du temps, l’arabe a exercé une<br />

grande influence sur toutes les langues de la région, qui détiennent actuellement<br />

un énorme fonds collectif de mots arabes ; puis elles ont subi l’influence de la<br />

langue turque (qui renforce, dans une grande mesure, le fonds arabe de ces<br />

langues <strong>à</strong> cause de l’affluence de mots arabes qu’elle véhicule), et ces langues ont<br />

été façonnées aussi par de nombreuses interférences manifestées entre ellesmêmes.<br />

Tous ces faits ont créé de très étroites liaisons entre ces codes<br />

linguistiques de <strong>Mardin</strong>. Parfois, comme apogée de ces interférences, il peut<br />

arriver que quelques énoncés soient formés des mêmes vocables dans tous les<br />

trois codes linguistiques prédominants (arabe, turc, kurde). Dans de telles<br />

situations, les codes peuvent être identifiés seulement grâce aux marques<br />

grammaticales spécifiques. D’un tas d’exemples illustratifs, j’ai choisi un seul,<br />

enregistré dans un petit restaurant <strong>–</strong> lōqānt}a <strong>–</strong> où un vieux homme parlait <strong>à</strong> un<br />

jeune auditoire des désavantages du consume de l’alcool, en concluant en trois<br />

langues, pour tous :<br />

- 31 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!