03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

différents » (Thiam 1997 : 32). Par conséquent, dans notre étude, nous faisons<br />

référence seulement aux segments alloglottes (c’est-<strong>à</strong>-dire en turc et en kurde),<br />

intégrés dans le discours en mardini, qui sont régis par les règles des langues<br />

constitutives. À côté de cet auteur auquel nous avons emprunté le cadre théorique,<br />

nous avons eu en vue aussi les modèles d’analyse de l’alternance codique, dans<br />

d’autres dialectes arabes, contenus dans les travaux de Dominique Caubet (1998),<br />

Aziza Boucherit (1998), Martine Vanhove (2002) et Heath Jeffrey (1989).<br />

III. L’analyse des données<br />

Après avoir analysé le corpus enregistré, on a conclu que l’alternance<br />

codique chez les Arabes mardiniens peut être de type :<br />

A) redondant;<br />

B) complémentaire.<br />

A) L’alternance codique redondante est une réduplication sémantique,<br />

réalisée par la mise en parallèle, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même énoncé, des anciens<br />

termes ou syntagmes de la langue base et leurs correspondants alloglottes. Ce type<br />

d’alternance se manifeste évidemment dans le discours réalisé par les Arabes<br />

mardiniens en mardini, discours qui est parsemé d’insertions en turc ou en kurde.<br />

Ces insertions qui sont un reflet de leur bilinguisme or trilinguisme très développé<br />

mènent finalement <strong>à</strong> une riche synonymie contextuelle inter-linguistique<br />

(récurrence synonymique).<br />

Ces insertions de synonymes <strong>–</strong> des mots isolés ou bien des syntagmes<br />

plus ou moins longues <strong>–</strong> accomplissent dans la chaîne discursive des locuteurs<br />

arabes mardiniens les fonctions connues des synonymes : de préciser une notion et<br />

de diversifier la manière de <strong>parler</strong> du point de vue expressif. Du point de vue<br />

syntaxique, elles sont des paraphrases.<br />

L’alternance redondante entre le mardini et kurde se réalise habituellement, pour<br />

être plus convaincant, plus clair pour les étrangers <strong>à</strong> la communauté :<br />

h~afīf ta‘ānu la-hawn, zû waran vê darê (kurde).<br />

Venez vite ici, venez vite ici!<br />

ayn abū-k, bavê-te (kurde), we?<br />

Où est ton père?<br />

mardini : abū-k = kurde : bavê-te (ton père).<br />

- 332 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!