03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

t}aššīye « quenouille » cf. le kurde taşye « equilibre ».<br />

- au turc :<br />

qərməzi (kırmızı « rouge », « cramoisi ») <strong>–</strong> kırmız (« kermès », « ver<br />

duquel est extrait un teint rouge » <strong>–</strong> Coccus baphica). Même si le mot<br />

kırmız est emprunté en turc <strong>à</strong> l’arabe (qirmiz), son nisba est considéré un<br />

dérivé turc (Deny 1920 : 578), re-entré puis dans les dialectes arabes,<br />

mardini y compris, <strong>parlé</strong>s dans les zones qui ont subi l’influence ottomane.<br />

Le suffixe -āni.<br />

Ce suffixe apparaît dans un nombre très réduit de noms, qui se retrouvent<br />

dans leur grande majorité dans l’arabe classique. Il s’agit de noms dérivés en<br />

partant de pseudo-prépositions :<br />

tah}tāni « partie inférieure », « partie située en dessous » <strong>–</strong> tah}t « sous »,<br />

« dessous » ;<br />

wast}āni « partie moyenne », « partie située au milieu » <strong>–</strong> wast} « au<br />

milieu » ;<br />

fōqāni « partie supérieure », « partie située au dessus » <strong>–</strong> fōq « sur », « en<br />

haut » ;<br />

h~alfāni « arrière », « partie postérieure » <strong>–</strong> h~alf « derrière ».<br />

Aussi, je l’ai trouvé dans quelques mots dérivés de toponymes :<br />

rāšdāni (prononcé souvent rājdāni) <strong>–</strong> Rāšdīye (une petite localité dans le<br />

gouvernorat de <strong>Mardin</strong> 42 ), un nisba <strong>à</strong> Rāšəd ;<br />

s}awrāni (de s}-S}awr ; turc Savur ).<br />

Le suffixe -awi<br />

Ce suffixe (une variante du suffixe -i) est ajouté seulement aux noms <strong>à</strong><br />

finale vocalique :<br />

dār}awi, du village Dār}a ;<br />

bas}r}awi, de Bas}r}a ;<br />

42 Pour les <strong>Mardin</strong>iens, Rāšdīye est un lieu isolé, loin de la modernité : kərdi w kbābāt, rājdāni əbqarawat}<br />

« le kurde et les boulettes, le rašdani <strong>à</strong> cravate » ; c’est-<strong>à</strong>-dire la mise en parallèle de ces<br />

termes crée de véritables oxymorons.<br />

- 175 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!