03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc<br />

I. Introduction<br />

Vu que le mardini se situe dans un micro-contexte constitué par le<br />

dialecte kourmangi de la langue kurde, situé <strong>à</strong> son tour dans un macro contexte<br />

constitué par la langue turque, étant isolé de la sorte de la grande masse des<br />

dialectes arabes contemporains, le bilinguisme (arabe-kurde ou arabe-turc) ou<br />

bien le trilinguisme (arabe-kurde-turc) se manifeste évidemment, en devenant<br />

actif et généralisé, et les phénomènes de l’alternance codique sont extrêmement<br />

fréquents, ce qui fait qu’une même chaîne discursive soit composée de segments<br />

unilingues dans deux codes linguistiques, mardini / kurde, ou dans plus de deux,<br />

mardini / kurde / turc 72 .<br />

Avant de commencer l’analyse proprement dite, je tiens <strong>à</strong> souligner que,<br />

vu les courtes périodes passées <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> et le nombre réduit de matériaux publiés<br />

sur l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, je ne saurais dire si certains faits de langue étaient ad<br />

hoc, <strong>à</strong> savoir des créations personnelles pendant les conversations entre bilingues<br />

ou trilingues, ou bien il s’agissait de faits bien répandus dans le mardini, une<br />

situation pareille étant saisie par Caubet également <strong>à</strong> l’égard de l’influence<br />

française sur l’arabe algérien (Caubet 1998 : 97). Je présenterai, par conséquent,<br />

sous cette réserve, les résultats de l’analyse que j’ai entreprise sur les interférences<br />

du mardini avec les autres codes linguistiques de <strong>Mardin</strong>.<br />

II. Le cadre théorique<br />

Notre approche se situe essentiellement dans la perspective de la<br />

définition de l’alternance codique, telle qu’elle a été formulée surtout par N.<br />

Thiam, « la juxtaposition, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où<br />

le discours appartient <strong>à</strong> deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux<br />

72 Les recueils dont j’ai disposé n’ont pas offert d’exemples d’alternance codique mardini / néoaraméen,<br />

pour cela on se résume <strong>à</strong> mentionner les exemples signalés par Albert Socin : k}ašīšo<br />

k}ašīšo eišhu h~alf elmadbah} ‘ainātu bašīšo « Pfarrer, o Pfarrer! was ist das hinter dem Altar mit den<br />

glänzenden Augen ? » (…) ; šämmāso šämmāso lā tehtikna bēn ennāso pilgē li upilgē lik ušäršūt}a<br />

ilälbuk}tijāmo « Diakon, o Diakon! stelle uns nicht blos vor den Leuten. Eine Hälfte für mich, die<br />

andere für dich und der Fettschwanz für die Pfarrfrau » (…) (Socin 1904 : 128).<br />

- 331 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!