03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

za‘farāni « qui a la couleur du safran » ← za‘farān « safran » ;<br />

h}adīdi « de fer » ← h}adīd « fer » ;<br />

tr}ābi « de terre », « comme la terre » ← tr}āb « terre », « sol ».<br />

5. un nom d’objet dérivé <strong>à</strong> partir d’une onomatopée :<br />

h~ašh~ūši « marteau-jouet pour les petits enfants » ; cf. h~aš-h~ūš « toc boc »,<br />

donc c’est un objet qui produit le bruit respectif. Un verbe h~ašh~aša « produire un<br />

bruit / un cliquetis », forgé sur cette onomatopée, est enregistré aussi en classique<br />

(Kazimirski).<br />

Le morphème de féminin -ye ajouté <strong>à</strong> :<br />

1. un nom d’aliment brut forme le nom du plat préparé de celui-ci :<br />

ənğās}īye « plat de pruneaux (ənğās} « pruneau » ; le même mot en syrien<br />

signifie « poire » ) et viande de mouton » ;<br />

fərkīye « plat d’amandes (fərk) vertes et viande de mouton » ;<br />

ğawzīye « gâteau de noix (ğawz) ».<br />

2. un nom de période temporelle forme un nom d’événement, d’action qui se<br />

passe pendant celle-ci, ou d’un objet utilisé :<br />

s}abāh}īye « matinale », « la matinée (s}abāh}) qui suit <strong>à</strong> la nuit de la noce » ;<br />

s}ayfīye « estivale », « maison d’été (s}ayf) » ;<br />

h~amīsīye « payement pour une semaine de travail fait <strong>à</strong> sa fin, jeudi<br />

(h~amīs), avant le jour de repos, vendredi ».<br />

Observation : Le kurde et le turc emploient aussi le suffixe -i, avec la<br />

même valeur qu’il a en mardini. Par conséquent, quelques noms <strong>à</strong> nisba en -i ne<br />

sont pas formés en mardini, mais empruntés tels quels :<br />

- au kurde :<br />

bažari « citadin » cf. le kurde bajari « citadin » ← bajar « ville »,<br />

« cite » ;<br />

tənəhi (variante tənnəhi) « qui n’a rien » cf. le kurde tinehî « qui n’a rien »<br />

← tineh « nul », « rien », « néant » ; utilisé en mardini surtout au pluriel<br />

tənnəhīye « gens épuisés / vidés » ;<br />

- 174 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!