03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

s}an}n}ōr}a « chatte » ;<br />

fār}a « souris » ;<br />

mər}r}a « amère » ; « café amère » ;<br />

ğar}r}a « cruche ».<br />

Dans le même sens, les voyelles longues /ū/ et /ī/ sont réalisées /ō/,<br />

respectivement /ī/ :<br />

ydōr} « il tourne » (historiquement : yadūru) ;<br />

‘as}fōr} « moineau » (historiquement : ‘asfūr « oiseau ») ;<br />

ys}ēr} « il devient » (historiquement : yas}īr}u).<br />

La transformation du /r/ en /r}/ ne répond pas toujours aux règles<br />

mentionnées ci-dessus et, en plus, elle a un caractère aléatoire, car des variantes<br />

comme yrūh} et yr}ōh} « il part » peuvent également être entendues.<br />

La difficulté d'établir les règles d’emphatisation du /r/ est due au fait que,<br />

dans des conditions identiques, l’emphatisation ne se produit pas : rġīf « pain<br />

rond » ; h~ārūf « agneau » ; darmān « médicament » ; ašqar « blond ».<br />

3.1.15.2. Le /d}/<br />

Au classique /d}/ correspond régulièrement en mardini l’interdentale /d}/.<br />

Ainsi, le /d}/ recouvre les /d}/ et /d}/ classiques <strong>à</strong> la fois : d}alam « être injuste », «<br />

opprimer » (cf. AC d}alama) et ba‘d} « quelque », « certain » (cf. AC ba‘d}). Malgré<br />

cela, dans certains mots, on peut entendre un /d{/ qui provient des emprunts :<br />

- aux autres <strong>parler</strong>s arabes de la zone qui ont maintenu la réalisation du /d}/<br />

classique comme /d}/ et qui réalisent l’interdentale /d}/ aussi comme /d}/, comme par<br />

exemple l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Diyarbakır 15 :<br />

stand}ar « attendre » (CA : stand}ara) ;<br />

d}ərs <strong>–</strong> d}rās « dent » (CA : d}irs <strong>–</strong> ’ad}rās) ;<br />

- au turc :<br />

15 Les exemples fournis par Otto Jastrow pour l’arabe de Diyarbakır attestent la régularité de cette<br />

préservation de /d}/ : d}ān (CA : d}a’n) « brebis », « mouton » ; d}əh}ək (CA : d}ah}ika) « rire » ; d}arab<br />

(CA : d}araba) « frapper », mah~ad} (CA : mah~ad}a) « baratter le lait pour en faire du beurre »<br />

(Jastrow 1978 : 37).<br />

- 68 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!