03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

əm}m}-i w abū-y ta-yğawn lə-bayt-kən ba‘d əl-‘aša.<br />

Ma mère et mon père viendront <strong>à</strong> votre maison (chez vous) après le dîner.<br />

Le futur est le temps de l’indicatif qui comporte le moins de certitude,<br />

parce qu’un empêchement pourra toujours intervenir dans la réalisation de l’action<br />

en s’approchant, sémantiquement, du subjonctif, ce qui explique l’emploi du<br />

même préverbe <strong>–</strong> ta <strong>–</strong> pour introduire les deux (c’est-<strong>à</strong>-dire le subjonctif et le<br />

futur).<br />

En ce qui concerne les valeurs modales supplémentaires du futur, plus ou<br />

moins chargées d’affectivité, elles sont assez nombreuses. À savoir :<br />

- l’injonction ou le futur volitif sert <strong>à</strong> exprimer un ordre qui concerne<br />

directement les personnes verbales que contient le mode impératif (la deuxième<br />

du singulier, masculin et féminin, et du pluriel et la première du pluriel) ;<br />

d’ailleurs, l’intonation est celle d’une phrase impérative :<br />

ta-tənzal ma‘-i qəddām bāb sa‘ūr.<br />

Tu descendras avec moi devant la Porte de Savur.<br />

mā-ta-tr}ōh} əl-yawme !<br />

Tu ne partiras pas aujourd’hui !<br />

- la promesse et le vœu ; d’habitude le verbe est corrélé avec le syntagme<br />

inša’al}l}a (« si Dieu le veut », « s’il plaît <strong>à</strong> Dieu »), avec sa variante turcisée<br />

ənšal}l}a (cf. le turc inşallah), syntagme dont les musulmans se servent en parlant<br />

des événements futurs, en faisant des promesses ou des vœux :<br />

ənšal}l}a ta’adārī-k laman təği la-mērdīn.<br />

Si Dieu le veut, je prendrai soin de toi quand tu viendras <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />

ənšal}l}a ta-th}assəl ah~ū-y !<br />

Si Dieu le veut, tu réussiras, mon frère !<br />

- la menace :<br />

mā-fi ši ! ta-tər}a !<br />

Ça ne fait rien ! Tu verras !<br />

- 162 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!