03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lorsque les deux termes sont mis en association disjonctive, ou bien<br />

représentent les deux bouts d’une alternative, le syntagme sert <strong>à</strong> mettre en<br />

évidence le désintérêt du locuteur envers l’objet désigné par le mot-base. Cela est<br />

bien évident dans l’exemple suivant où la construction syntaxique qəmfəd ta-ykūn,<br />

məmfəd ta-ykūn « qu’il soit un hérisson, qu’il soit n’importe quoi d’autre »<br />

comporte aussi un sens implicite, traduisible par « peu importe », « je m’en<br />

fous ! » :<br />

<strong>–</strong> samə‘tu h}əss mən tah}t čarpāyət-ək ; bəlki qəmfəd we…<br />

<strong>–</strong> ah~ū-y, ayš la ykūn, ta-ykūn : qəmfəd ta-ykūn, məmfəd ta-ykūn… ana<br />

bət}lān ana, ah~ū-y, arīd anām….<br />

<strong>–</strong> J’ai entendu un bruit de dessous de ton lit ; peut-être c’est un hérisson…<br />

<strong>–</strong> Mon frère, soit quoi que ce soit, qu’il soit un hérisson, qu’il soit<br />

n’importe quoi d’autre…Je suis fatigué, mon frère, et je veux dormir…<br />

Les noms communs au pluriel redoublés <strong>à</strong> m<br />

La réduplication des noms communs au pluriel a comme résultat un<br />

syntagme qui renferme deux qualités antagoniques d’une même entité, le motbase<br />

étant connoté positivement et le mot-écho négativement : nēs-mēs « des<br />

hommes bons et des hommes mauvais » ; ktēbāt-mtēbāt « des livres importants et<br />

des livres insignifiants » ; gənčīn-mənčīn « des jeunes sérieux et des jeunes pas<br />

sérieux » :<br />

<strong>–</strong> waqt la kān yləmmūn tanāqīt}-manāqīt}…<br />

<strong>–</strong> Lorsqu’ils ramassaient les [petits et les grands] cadeaux de noce<br />

(tanāqīt} : cadeaux de noce ; tanāqīt}-manāqīt} « des petits cadeaux et des<br />

grands cadeaux » ; « cadeaux de toute sorte, de toute value, de toute<br />

mesure »).<br />

<strong>–</strong> qayyəd, bə-s-sōq nēs-mēs ənne, mō-kəll-ən malāyke, wēh}əd rah}māni…<br />

wēh}əd šayt}āni we… nēs-mēs…<br />

<strong>–</strong> Sois attentif, au marché il y a des gens de toute sorte (bons et mauvais),<br />

ils ne sont pas tous des anges… l’un est bon (rah}māni « divin », cf. AC ar-<br />

Rah}mān « Le Miséricordieux », « Le Dieu »), l’autre est mauvais<br />

- 325 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!