03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité<br />

Quand deux consonnes se trouvent en contact direct, alors la deuxième<br />

consonne transfère <strong>à</strong> la première son trait de sonorité :<br />

- sonorisation (s → z, devant la sonore /b/) : yəsbah} → yəzbah} « nager » ;<br />

- assourdissement (d → t, devant la sourde /f/) : madfūne → matfūne<br />

« macédoine de légumes ».<br />

3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale<br />

Le mardini atteste une série d’assimilations régressives de certaines<br />

fricatives en finale :<br />

- la pharyngale sourde /h}/ :<br />

s}əbh} → s}əbb « matin » (ex. : ‘as}əbb « au matin »)<br />

- la glottale sourde /h/ :<br />

fēkəhe →fēkhe →fēkke « fruit », « fruits » (col.) ;<br />

wəğh →wəğğ →wəčč « visage ».<br />

- la pharyngale sonore /‘/ :<br />

sab‘a « sept » → sabbe « semaine ».<br />

3.1.5.9. La distribution du /ġ/ et et du /h~/<br />

Le /ġ/ étymologique est réalisé par deux variantes du même phonème : /ġ/<br />

et /h/~. Cette variation est aléatoire chez les mêmes sujets parlants et se fait<br />

toujours dans le sens du remplacement du /ġ/ étymologique par le /h~/. Cela veut<br />

dire que le /h~/ étymologique n’est pourtant jamais remplacé par le /ġ/ :<br />

ġasal <strong>–</strong> h~asal « laver » ;<br />

kāġəz <strong>–</strong> kāh~əz « papier », du turc kâğız.<br />

Le même phénomène existe en kurde où le /ġ/ (qui n’existe pas en kurde)<br />

dans des mots empruntés <strong>à</strong> l’arabe est toujours réalisé comme /h~/ (noté en kurde<br />

par le graphème /x/) : xafil « inattentif » ← ġāfil ; xedar « atroce » ← ġaddār ;<br />

xezal « gazelle » ← ġazāl ; xirnaq « petit lièvre » ← ġirnaq. Alors que, pour ce<br />

qui est du /h~/, dans le même type d’emprunts, il est toujours réalisé comme /h~/ :<br />

xendeq « fosse », « tranchée » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>ndaq ; xelk « peuple », « population » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>lq.<br />

- 53 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!