03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cette signification semble étrange parce que le sens fondamental du verbe<br />

baqa est celui de « rester », ce qui est plus proche de la possibilité d’exprimer le<br />

duratif, et non pas l’inchoatif 38 , comme il arrive dans l’arabe classique : Baqiya<br />

yaktubu fī bayti-hi « Il a continué <strong>à</strong> écrire dans sa maison ».<br />

ha-l-m}ayy baq yənšər}əb sarbast !<br />

Cette eau a commencé <strong>à</strong> être bue librement / gratuitement !<br />

w əğ-ğəwērīn kəll-ən h~afīf ğaw w baqə-ysawn qar}abaləġ ktīr...<br />

Les voisins sont venus vite et ont commencé <strong>à</strong> faire un grand scandale...<br />

karīm mō-baqə-yr}ōh} la-l-maktab.<br />

Karim n’a pas encore commencé <strong>à</strong> aller <strong>à</strong> l’école.<br />

Dans une succession de verbes, tous <strong>à</strong> l’inchoatif, seul le premier verbe est<br />

marqué par la particule préverbale baq, mais son action comprend tous les autres<br />

verbes :<br />

baqə-tsī}h} w təd}rəb ‘ala r}ās-a...<br />

Elle se met <strong>à</strong> crier et <strong>à</strong> se frapper la tête…<br />

5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif<br />

Un verbe <strong>à</strong> l’impératif peut être préfixé par la particule /də/ 39 :<br />

də-ftah} ! « ouvre ! » ; də la təftah} ! « n’ouvre pas ! » ;<br />

38 Rodica Firănescu met en évidence le sens d’inchoatif qu’a le verbe ba’a (avec la transformation<br />

de /q/ en /’/) aussi dans l’arabe dialectal du Caire : « Dans beaucoup de situations, ba’a se<br />

comporte en tant que verbe modal temporel-aspectuel et véhicule des sens liés <strong>à</strong> : - la<br />

transformation, au passage d’un état <strong>à</strong> un autre ou bien un sens inchoatif dans une acception qui<br />

englobe non seulement l’inceptif, mais aussi cette catégorie des nawāsih~ (proposée par les anciens<br />

grammairiens arabes). De cette catégorie de modalités de l’inchoatif, on peut observer que ba’ā,<br />

dans son emploi dialectal en arabe du Caire, a les fonctions sémantiques des « sœurs de kāna »,<br />

mais les nuances temporelles aspectuelles qui lui sont attachées contextuellement son assez variées<br />

(Firănescu 2002 : 265).<br />

39 Cette particule existe aussi dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens (Jastrow 1978 : 310). En ce qui<br />

concerne l’emploi de cette particule dans les <strong>parler</strong>s arabes bagdadiens (musulman, chrétien, juif),<br />

Haim Blanc considère que : « Such imperatives with /de/ are perhaps a shade more energetic than<br />

the plain imperative and a shade less energetic than the imperfect plus /ma/ » (1964 : 117).<br />

- 167 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!