03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

əntən qāyəm tāklūn <strong>–</strong> əntən qāymīn tāklūn.<br />

vous êtes en train de manger.<br />

hənne qāyəm yāklūn <strong>–</strong> hənne qāymīn yāklūn.<br />

ils /elles sont en train de manger.<br />

La construction <strong>à</strong> qāyəm infléchi (devenu dans l’arabe de Mossoul une<br />

particule invariable qa) est fréquente chez les jeunes, pendant que la construction<br />

fondée sur un qāyəm fléchi peut être entendue beaucoup plus fréquemment chez<br />

les gens de plus de soixante ans. Cela atteste la tendance de l’évolution de la<br />

grammaticalisation de ce préverbe.<br />

5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta<br />

Le futur implique l’utilisation de la particule ta <strong>–</strong> qui vient de la<br />

conjonction h}attā 36 (Jastrow 1981 : 154) <strong>–</strong> qui s’ajoute <strong>à</strong> la Fp :<br />

ğəbtu mən əl-bayt h~bayz qawi, ta-nənqa‘-u w nākəl !<br />

J’ai apporté de la maison du pain dur, on le mouillera et on le mangera !<br />

h~səl čarčaf-ək! ta-təğrab !<br />

Lave ton drap ! [Sinon], tu attraperas la gale !<br />

ənt amīr, ana amīr, mən ta-ysōq lə-h}mīr ?<br />

Toi, tu es émir, moi, je suis émir, alors qui conduira les ânes ?<br />

36 H}attā la particule de laquelle dérive ta / tə indique, en classique, la limite, « jusqu’<strong>à</strong> » : h}attā<br />

mat}la‘i š-šamsi « jusqu’au lever du soleil ». Suivie d’un verbe, elle a le sens de « afin que »,<br />

« pour », « dans le but » (spécialement avec le futur subjonctif : wa-s}fah{ū h}attā ya’tiya allāhu « Et<br />

pardonnez jusqu’<strong>à</strong> ce que Dieu vienne ! »). Coïncidence ou non, le mardini a développé le même<br />

procédé que le classique pour exprimer le futur. Ainsi, en classique, la particule qui se met avant la<br />

conjugaison préfixale d’un verbe pour lui donner la valeur de futur, sawfa (et son clitique sa-),<br />

indique aussi la limite, la fin. Le mot sawfa est, en classique, complètement grammaticalisé, mais<br />

au niveau lexical il existe des mots dérivés de la même racine : masāfa « distance ». Ce mot existe<br />

en hébreu : sōf « limite », « fin », avec un sens adverbial « jusqu’<strong>à</strong> la limite », « jusqu’au but » (v.<br />

Brockelmann vol. I, 1908 : 466), lva-sōf « enfin », « finalement », sōf-sōf « après tout », « en<br />

fin » ; en siriaque : sawpā « limite », « fin », men sōp wa-ləsōp « d’un bout <strong>à</strong> l’autre » (v.<br />

Brockelmann 1928 : 465).<br />

- 161 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!