03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6.1.2. La suffixation dérivationnelle<br />

Le mardini emploie pour la dérivation des noms trois suffixes arabes -i, -<br />

āni, -āwi et trois empruntés au turc : -li, -či (avec son allophone -ği), səz. Les cinq<br />

premiers forment des noms de relation (le nisba de l’arabe classique) et le dernier,<br />

synonyme du préfixe bē, a un sens privatif.<br />

Le suffixe -i (feminin : -īye)<br />

Le suffixe -i est ajouté <strong>à</strong> des substantifs pour former des adjectifs ayant les<br />

significations suivantes :<br />

1. la similitude, « qui a… », « qui comporte… », « qui est pareil <strong>à</strong>… » :<br />

rayh}āni (var. : rīh}āni) « parfumé », « qui a une bonne odeur », « qui est<br />

pareil <strong>à</strong> un plante odorante » <strong>–</strong> rayh}ān « toute plante odorante », particulièrement<br />

« basilic ». Ex. : tīn rīh}āni « figue parfumée », « figue muscat ».<br />

2. l’origine, « qui est originaire de… » :<br />

mērdīni « mardinien », « de <strong>Mardin</strong> » <strong>–</strong> mērdīn (<strong>Mardin</strong>) ;<br />

h}alabi « alepien », « d’Alep » <strong>–</strong> h}alab (Alep). Ex : fəstəq h}alabi « pistache<br />

alepienne » ;<br />

mans}ōr}ati « habitant de Mansora » <strong>–</strong> mans}ōr}a « Mansora <strong>–</strong> un village près<br />

de <strong>Mardin</strong> » 41 .<br />

3. le lieu où quelqu’un mène sa vie :<br />

sqāqi « chemineau » (se dit spécialement d’enfants) <strong>–</strong> sqāq « rue » (cf. le<br />

turc sokak).<br />

4. la composition ; dérivé de noms de substances et matériaux, il indique qu’un<br />

objet est composé de ceux-ci ou comporte un trait de ceux-ci (couleur, odeur,<br />

mouvement etc.) :<br />

qūmi « sableux » ← qūm « sable » ;<br />

41 Dans l’opinion des <strong>Mardin</strong>iens, les habitants de Mansora représentent des gens très habiles qui<br />

se débrouillent dans n’importe quelle situation : kama l-mans}ōrati yākəl kētəl, w yə‘t}i h~arāč<br />

(Comme le mansorati, il mange des kētəl et donne aussi le tribut).<br />

- 173 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!