03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a) les verbes intransitifs et qualitatifs deviennent transitifs : fawwat<br />

« introduire », « faire entrer / passer » ← fāt « entrer », « passer » ; gabbar}<br />

« élever », « faire croître » ← gabar} « croître », « grandir » ;<br />

b) les verbes transitifs deviennent doublement transitifs: kattab « faire<br />

écrire quelque chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← katab « écrire »; qar}r}a « faire lire quelque<br />

chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← qar}a « lire » ; bawwas « faire embrasser quelque chose <strong>à</strong><br />

quelqu’un » ← bās « embrasser ».<br />

Parfois, la deuxième consonne géminée C2 <strong>–</strong> qui morphologiquement<br />

caractérise la deuxième forme dérivée <strong>–</strong> subit une dissimilation harmonique ou<br />

phonétique : C2C2 <strong>–</strong> yC2, ce qui mène <strong>à</strong> la structure suivante : C1ayC2aC3 <strong>–</strong><br />

yC1ayC2əC3 :<br />

dayh~al <strong>–</strong> ydayh~əl « faire entrer » ; « introduire » ;<br />

qay‘ad <strong>–</strong> yqay‘əd « héberger », « loger », « offrir l’hospitalité <strong>à</strong><br />

quelqu’un » (le sens primaire : « faire assoire quelqu’un », « placer quelqu’un <strong>à</strong><br />

telle ou telle place ») ;<br />

t}ayla‘ <strong>–</strong> yt}ayla‘ « faire sortir », « tirer », « retirer ». Il est intéressant ici de<br />

mentionner que la racine t}l‘ fournit les deux variantes de la II ème forme qui<br />

se sont spécialisées sémantiquement: t}alla‘ « regarder » et t}ayla‘ « faire<br />

sortir ».<br />

Ce type de dissimilation harmonique n’est pas nouveau dans l’histoire de<br />

l’arabe: son rôle, pour la période classique, a été bien étudié en ce qui concerne la<br />

formation des racines quadriconsonantiques en passant par la deuxième forme<br />

triconsonantique: sayt}ara « surveiller », « dominer », v. Coran, XXXVIII, 22)<br />

proviendrait, d’après les lexicographes (cf. Lisān, VI, 8), de sat}t}ara « enregistrer »<br />

(voir <strong>à</strong> ce sujet Chouémi 1966 : 231-232).<br />

En mardini, ces verbes sont dans une phase intermédiaire, ne pouvant pas<br />

être considérés quadriconsonantiques, parce qu’ils restent liés <strong>à</strong> la deuxième<br />

forme triconsonantique par leur nom d’action, forgé sur le schème taC1C2īC3 :<br />

tadh`īl.<br />

- 130 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!