03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>–</strong> ‘ənd-na h~bayz-mbayz fə-l-bayt ?<br />

<strong>–</strong> Avons-nous du pain ou quelque chose de pareil dans la maison ?<br />

Dans les propositions impératives, la chose demandée est toujours<br />

approximée pour réduire ainsi le stress qui pourrait être causé <strong>à</strong> la personne de<br />

laquelle on la sollicite dans le cas de son impossibilité de répondre positivement,<br />

en lui offrant une gamme plus vaste de possibilités :<br />

<strong>–</strong> ‘at}ī-nī qadah}-madah} ta-’as}əbb l-i čāy !<br />

<strong>–</strong> Donne-moi un verre ou quelque chose d’autre pour me verser du thé !<br />

Cette expression, fondée sur le résultat d’une évaluation faite par le<br />

sollicitant, prévient une éventuelle réponse négative : mā-‘ənd-i qadah}… « je n’ai<br />

aucun verre ».<br />

Une sollicitation formulée de cette manière est possible seulement<br />

lorsque la direction de la communication est d’un statut social supérieur vers l’un<br />

inférieur ou bien entre personnes ayant le même statut social.<br />

Une telle formule de sollicitation adressée <strong>–</strong> kərsi-mərsi <strong>–</strong> par le visiteur<br />

<strong>à</strong> son hôte <strong>–</strong> d’ailleurs une personne aisée <strong>–</strong> attire tout de suite la réaction de l’hôte<br />

qui a l’intention de l’amender, vu que la formule est perçue comme une offense ;<br />

cela veut dire que l’hôte se sent blessé, voire même injurié, par la présupposition<br />

du visiteur qu’il n’y aurait pas de chaise dans la maison. Vu que l’hôte est une<br />

personne bien située du point de vue social et que le visiteur occupe une position<br />

sociale inférieure, le fait de laisser ouverte la possibilité d’offrir soit un chaise<br />

(kərsi), soit n’importe quel autre objet <strong>à</strong> s’asseoir (mərsi), qui pourrait la<br />

remplacer, est chargé d’une connotation négative et blessante :<br />

<strong>–</strong> ‘at}ī-ni kərsi-mərsi…<br />

<strong>–</strong> kərsi a‘t}ī-k, am}m}a mərsi mā-‘ənd-i fə-bayt-i !<br />

<strong>–</strong> Donne moi une chaise ou bien quelque chose d’autre [pour<br />

m’asseoir] !<br />

<strong>–</strong> Chaise, je te donne, mais « quelque chose d’autre » je n’ai pas dans<br />

ma maison !<br />

- 324 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!