03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mêmes locuteurs: wrāq et wrāh` « feuilles » ; baqdūnəs et bah`dūnəs « persil » ;<br />

čardaq et čardah` « treille », « vigneau » ; qačaq et qačah~ « contrebande » ;<br />

qəndaq et qəndah~ « braie » ; qaymaq et qaymah~ « crème [qui monte au-dessus du<br />

lait cru] » ; qōnaq et qōnah~ et « manoir » ; bastīq et bastīh~ « moût de raisin ».<br />

Il s’agit donc l<strong>à</strong> non pas d’un correspondant régulier du /q/, mais d’une<br />

variante qui doit s’expliquer par le contact du mardini avec les <strong>parler</strong>s turcs de la<br />

région où le /q/ alterne avec le /h~/ en finale de syllabe : yok « il n’y a pas » est<br />

réalisé tantôt yoq, tantôt yoh~ ; pamuk « coton » est réalisé tantôt pamuq, tantôt<br />

pamuh~ ; le suffixe de l’infinitif -mak (mais non pas son allophone -mek) est réalisé<br />

tantôt -maq, tantôt -mah~ (voir aussi Deny 1920 : 65).<br />

3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique<br />

Au /k/ classique correspond le/k/, le plus fréquemment : kākūl(e) « boucle<br />

de cheveux pendant en anneau » ; səkkar « sucre » ; šawk « épines » etc.<br />

Dans certaines formes sporadiques, /k/ étymologique, dans un voisinage<br />

sonore (/b/, /d/, /z/, /d/) se sonorise, étant réalisé comme un /g/ :<br />

gbīr « grand », cf. kabīr ;<br />

gābūs « cauchemar » (ex. : gābūs əl-layl « le cauchemar de la nuit »), cf. kābūs ;<br />

gəzbar}a « coriandre », cf. kuzbara ;<br />

gədəb « mentir », cf. kadaba ;<br />

daggas « entasser », « introduire une chose, l’enfoncer, dans une autre »<br />

cf. dakasa (voir Kazimirski).<br />

La consonne /g/, comme succédanée de /k/, dans les mots arabes hérités,<br />

est très rare et n’apparaît que conditionnée (voir ci-dessus) ; elle figure, en<br />

revanche, dans un assez grand nombre de mots empruntés au turc et au kurde.<br />

3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique<br />

Au /ğ/ classique correspond toujours /ğ/ :<br />

ğēğe « poule » ;<br />

ğarāde « sauterelle ».<br />

- 55 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!