03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dans toutes les langues <strong>parlé</strong>es dans la zone, en turc eğer, en kurd eger, en t}uroyo<br />

agar, etc.) est employée aussi en mardini (<strong>Grigore</strong> 2003 : 127). Selon les<br />

personnes questionnées par nous et des données recueillies, l’emprunt agar et le<br />

terme de l’ancien arabe əda sont, en somme, équivalents du point de vue sens et<br />

fonction. On a constaté que əda est plus rarement employé que agar (9% des<br />

conditionnelles réelles de notre corpus ont l’élément introductif əda), malgré cela,<br />

dans les situations induites <strong>à</strong> dessein, les natifs du mardini indiquent cette<br />

conjonction comme synonyme de əda. Pourtant, dans le langage des personnes<br />

âgées, əda introduit toujours une proposition arabe, tandis que agar marque un<br />

changement de code, vers le turc ou le kurde :<br />

əda h}afart h~andaq mən hawne la bāb əl-bayt əl-yawme, ta-təksəb tātīn<br />

waraqa ğdīde (GM1).<br />

Si tu creuses un fossé d’ici jusqu’<strong>à</strong> la porte de la maison, tu vas gagner<br />

trente nouvelles livres.<br />

ya h}abīb-i, agar tu ji duh da nehatî male, mō-tə‘rəf h}akkōyət la s}āt lə-ğ-<br />

ğəwērīn (GM1).<br />

O, mon cher, tu n’es pas rentré depuis hier (<strong>à</strong> noter: la proposition<br />

soulignée est en kurde), tu ne sais pas ce qui est advenu aux voisins.<br />

Pourtant, une pareille distinction ne semble pas exister dans le langage<br />

des plus jeunes :<br />

agar/əda r}əh}na la-h}alab, ta-nəštəri l-ək sā‘a kwayyəse mən hawnake<br />

(GM1).<br />

Si/Quand nous allons <strong>à</strong> Alep, nous t’achèterons de l<strong>à</strong>-bas une bonne<br />

montre.<br />

- ykūn (provenu des ressources internes, par la grammaticalisation du<br />

verbe kān/ykūn « être », <strong>à</strong> l’aspect inaccompli) est employé pour introduire tous<br />

les types de conditionnelles irréelles. Dans certains dialectes, comme ceux de<br />

Néguev, kān (il a été) est aussi complètement grammaticalisé, représentant<br />

- 295 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!