03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- le moyen<br />

Très rarement, on rencontre aux verbes de cette forme un sens [réfléchi]moyen.<br />

La distinction entre le sens passif et le sens moyen est souvent très<br />

difficile <strong>à</strong> faire parce que la ligne qui les sépare est très fragile. Tout dépend du<br />

fait de savoir si le sujet grammatical a pris quelque part <strong>à</strong> l’action ou s’il l’a subie<br />

complètement sans y prendre aucune part. Ainsi, les verbes suivants, <strong>à</strong> mon avis,<br />

renferment un sens moyen :<br />

nġaban « être fâché », « se fâcher » ;<br />

nh}amaq « se mettre en colère », « perdre la raison » ;<br />

nġatt « être fâché » ;<br />

nqah}ar « être affligé », « être attristé » ;<br />

ns}araf « s’en aller » (voir l’expression s}rəf qərš litt. : « dépense ton sou »,<br />

signifiant « va-t-en ») ;<br />

ns}aram « se serrer / se mettre la ceinture », « être ceinturé » (voir<br />

l’expression s}aram ‘alay-u əl-qarīše « serrer / boucler la ceinture ») ;<br />

mmazar (nmazar) « être boudiné » (se dit d’un homme gros, habillé de<br />

vêtements très étroits, prêts <strong>à</strong> craquer, voir l’expression mmazar fə-h}awīs-u « être<br />

boudiné dans ses vêtements », cf. AC mazara « faire gonfler une outre en la<br />

remplissant d’eau » cf. Kazimirski.)<br />

5.1.7.1. Combinaison de la VII ème et la VIII ème formes<br />

Cette combinaison se rencontre aux verbes qui correspondent aux<br />

classiques ’akala et ’ah~ada. On sait qu’en arabe classique, pour les racines <strong>à</strong><br />

première consonne /’/, la VIII ème forme remplace la VII ème , et la consonne /’/ et<br />

assimilée par la consonne infixale /t/. En mardini, apparaît une forme bizarre qui<br />

réunit des éléments pris des deux formes :<br />

ntakal « être mangé » ;<br />

ntah~ad « être pris 30 ».<br />

30 En bagdadien, pour ce type de racines, la VII ème forme est : innikel et innikhadh (McCarthy /<br />

Raffouli 1964 : 337). En omani, on retrouve la même situation qu’en mardini (voir Reinhardt<br />

1894 : 18). Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen, il y en a aussi le verbe nt}kél « être comestible » (Marçais<br />

1902 : 86).<br />

- 141 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!