03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hēdi-hēdi (« peu <strong>à</strong> peu », « petit <strong>à</strong> petit », « lentement » (cf. le kurde : hedi<br />

« lent », cf. AC hādi’ « calme », « tranquille » ; parfois on utilise son<br />

équivalent turc, yawaš-yawaš (yavaş-yavaş) 61 ;<br />

h<strong>à</strong>fīf-h<strong>à</strong>fīf « vite-vite », « rapidement », « vivement », un possible calque<br />

d’après le turc çabuk-çabuk ;<br />

rāh}a-rāh}a « <strong>à</strong> loisir », « commodément », « indolemment », « tout au<br />

loisir »; de rāh}a « confortable », « aisé », « facile » ; on entend souvent la<br />

forme r}āh}at réinterprétée d’après le turc rahat (emprunté <strong>à</strong> l’arabe<br />

classique, comme le prouve sa terminaison en /t/, rahat-rahat).<br />

2) d’un substantif ou d’un numéral. Dans ce cas, le sens est de distribution,<br />

« l’un après l’autre » :<br />

lōqma-lōqma « morceau <strong>à</strong> morceau », « par morceaux »; loqma<br />

« morceau » ; cf. le turc: lokma-lokma ;<br />

nəqtāye-nəqtāye « goutte <strong>à</strong> goutte », « au compte-gouttes » ; un possible<br />

calque d’après le turc : damla-damla ;<br />

arba‘-arba‘ « quatre <strong>à</strong> quatre ».<br />

Observation : Les syntagmes obtenus par le redoublement d’un mot sont<br />

soit empruntés au turc ou au kurde (où ils sont formés sous l’influence du turc<br />

aussi), soit des calques d’après le turc. Je n’ai trouvé dans le corpus analysé aucun<br />

syntagme mardinien sans équivalent turc du même type.<br />

9.2. L’adverbe interrogatif relatif<br />

Les adverbes interrogatifs relatifs :<br />

- de lieu :<br />

ayn « où » ;<br />

mən ayn « d’où » ;<br />

layn « vers où ».<br />

- de temps :<br />

aymat ; ašwaqt / ašwah~t « quand » ;<br />

61 Le syntagme est employé en t}uroyo aussi: hedi hedi.<br />

- 249 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!