03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

probablement omise, ce qui ne serait qu’une illustration supplémentaire de la<br />

disparition quasi-généralisée de ce phonème en mardini.<br />

Parfois, même en position médiale, l’articulation de cette consonne est<br />

tellement estompée qu’elle se manifeste par un simple allongement de la voyelle<br />

voisine :<br />

bahārāt → bā h ārāt « condiments ».<br />

Dans le même sens, l’opposition du /h/ simple et de celui géminé semble<br />

ne plus être fonctionnelle, ainsi mt}ahhərči alterne avec mt}āhərči « circonciseur ».<br />

3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales<br />

/b/, /p/, /f/ et /v/<br />

La nasale apico-alvéolaire sonore /n/ se transforme dans la nasale bilabiale<br />

sonore /m/ devant les bilabiales /b/ et /p/ ; cela veut dire qu’elle change son point<br />

articulatoire devenant, comme celles-ci, une bilabiale. Le même changement du<br />

point articulatoire a lieu aussi sous l’influence du trait labial des fricatives<br />

labiodentales /f/ et /v/ :<br />

mb ← nb :<br />

ğamb ← ğanb « auprès », « <strong>à</strong> coté » ;<br />

zambōr ← zanbūr « taon », « guêpe » ;<br />

zəmbīl ← zinbīl ou zanbīl « cabas » ;<br />

‘ambar ← ‘anbar « dépôt », « entrepôt » (v. le turc aussi ambar) ;<br />

mqambar ← *mqanbar « huppé » (se dit des pigeons, des poules), cf. AC<br />

qunbara « toupet » « houppe » et son dérivé qunbarānī « huppé » (voir<br />

l’expression : dağāğa qunbarāniyya « poule huppée ») ;<br />

dəmbəgge ← cf. irakien dinbokka 10 « tambour ».<br />

10 Espèce d’instrument de musique qui consiste en un tambour semblable <strong>à</strong> la tête d’un alambic en<br />

terre de potier ou en bois, haut et ouvert d’un côté, tandis que l’autre ouverture est recouverte<br />

d’une peau tendue sur laquelle on frappe de la main. En Egypte, cet instrument est connu sous le<br />

nom dar}abukka, et en Syrie sous le nom dirbakka (Wehr). En Irak, son nom est danbukka, ou le<br />

/n/ correspond au /r}/r/ syro-égyptien. En mardini, le /n/ est transformé en /m/ : dambəgge (dans<br />

l’expression : dambəgge ğəbne « une meule de fromage »).<br />

- 61 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!