RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
„Kennedy? Forgalmi akadály." S a sofőr hüvelykujja körmével belülről kifelé megpöccenti felső<br />
metszőfogait. Szavakba tehető értelme van minden mozdulatuknak, ennek is. Hogy törődöm is én vele,<br />
akármilyen nagy ember! Tegnap koronáztuk meg a királyok királyát.<br />
A mozdulattól még lehet istentagadó. De a pápát nem adja, olyan csak egy van s az az övé.<br />
BESZÉDES mozdulataik! Ki-ki a maga tökéletes koreográfusa.<br />
Még füstölt a második világháború hamuja, mikor nyugati portyázásra indultunk Illyés Gyulával. Rossz<br />
helyen kezdtük, átmenet nélkül. Hogy tovább is embernek, azaz romeltakarítónak érezzük magunkat,<br />
hamarosan leszöktünk a sértetlen Svájcból a sebzett Itáliába. Vissza a holdból a földre. Állítólag tudtam<br />
olaszul.<br />
Bemegyünk egy nagy római rőfösboltba ing alá való pamut trikóért. Maglia a neve. Megállók a pultnál s<br />
kérek a méretünkre illő maiale-t. Többször is elmondom a kővévált kiszolgálóknak, mi a kívánságunk.<br />
Mindhiába, csak bámultak tanácstalanul, mintha bolonddal volna dolguk.<br />
Közben fölfedeztem egy rakás trikóinget a polcon. Ej, hát nem értenek olaszul? — az kell, ott ni.<br />
Kitört a hahota.<br />
Maglia! kiáltották s dőltek jobbra-balra. Uraságod maglia-t akar. Mert a maiale, magyarázta a rőfös,<br />
amikor magához tért a kacagásból, mert a maiale, uram…<br />
Hirtelen a pultra hajolt és hangos röfögéssel túrni kezdte egész hosszában. Mert a maiale, uram ... S a<br />
segédek helyeslő gyönyörűségére ismét végigszántott orrával a pulton. Maiale olaszul: disznó.<br />
Ez volt életem legszemléletesebb nyelvleckéje.<br />
BEÉPÍTIK, körülépítik, tönkreteszik. Nincs vége a nemzetközi sirámnak.<br />
Hát igen, beépítik. Ami árnyas, elhagyatott sétatér volt tanult zarándokoknak, a múlt áhítatos ínyenceinek,<br />
ma trágár élettől lüktet, levernek lábamról rollerükkel a gyerekek.<br />
A kisebbik Aventinuson lakom. Milyen más volt negyven év előtt! S szemközt a nagy Aventinus.<br />
Beharmatozta kolostori csendesség. S közben a sok ótvaros gyerek a domb alján? Kilógott a seggecskéjük<br />
a nadrágból. Az nem zavarta a lepárolt esztétikai kéjeket?<br />
Oda van, örökre eltűnt Bernard Berenson és Isabella Stewart Gardner Itáliája. De ni, milyen jó cipő van a<br />
kölykökön.<br />
Akadt volna valamirevaló római császár, aki nem iparosít, ha történetesen Watt után születik?<br />
KÉT éve ilyenkor összetalálkoztam egy talponálló nyársforgató boltban Fenyő Miksával. Kiültünk<br />
feketézni a sarokra; velőtrázó motorzajban, émelyítő benzingőzben lelkesült a félszázad előtti városért s a<br />
maiért, a szakadatlan változásokért — előre, a sírokon át! — szidott valami francia írót, aki csalódva<br />
visszasírta ifjúsága eltűnt festői zegzugait, nagy szamár az, kérlek, Rómában ne fussunk elszállt fiatalságunk<br />
után. Hány éves ez a kíméletlen fiatalember? — tűnődtem. Mellel ront a jövőnek s motorbiciklik suhogó<br />
karikásostorai közt már unokáink Rómájának tapsol. Hány éves vagy, Maxi? Nem figyel a kérdésre, a Parioli<br />
negyed oleanderfáit magasztalja. De amikor elválunk: azt kérded, hány éves vagyok? Nyolcvannégy.<br />
Semmiségnek hangzott ebben a városban.<br />
CAESTIUS piramis-sírjánál nevezetes halottaival az antik városfalhoz tapad a régi protestáns temető.<br />
Shelleynek új szomszédja van, amióta utoljára itt jártam; szép női torzó fehérlik a hanton. Belinda Lee ...<br />
Belinda Lee?... Belinda Lee! Emlékszem már, a moziszínésznő, aki agyonzúzta magát autóval, odaát<br />
Amerikában. Vigasztalhatatlan olasz vőlegénye hozatta át a vízbefulladt költő mellé. Kell-e mondani, hogy<br />
gróf volt a vőlegény s nem tudott elválni a feleségétől? Vagy herceg.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 5 -