RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Piroslik a vadszőlő, felkúszott a kőgyűrűbe foglalt, kúpos sírdombokra — valóságos földvárak —, versenyt<br />
vöröslik az ernyőfenyők törzse, másodszor nyit a jázmin, a mimóza is újra virágzik, fehér és rózsaszínű<br />
csokrokkal bólogat az oleander, messziről bekéklik egy lankás hegy a sírdombok rései közé. Talán az<br />
elíziumi mezőkön járok. Nővel kell ott bolyongani, azt teszem. Leülök egy kőre, állj meg, idő! Nem teheti, a<br />
társ nem az én Proserpinám, csak kölcsönbe kaptam, délig.<br />
Rettenetes volt az Ókorban a nők elhullása. Legtöbbjét fiatalon hántolták vagy hamvasztották el, húszas<br />
éveikben. Nagyobb veszélyt vállaltak a szüléssel, mint hadakozó férjük, fivérük a határokon.<br />
Cerveteriből való, itteni lelet egy terrakotta dombormű. Szatírtánc, betyártánc, szüreti tánc: vállravetett<br />
őzbőrrel járja két legény, egymás kezét markolva, szemközt, mögöttük dupla sípon játszik egy kamasz fiú,<br />
tele kosár szőlőt tart egy másik. Ezt a ritkás fényű, üveges reggelt ünneplik, októbervégi reggelt a hegyek<br />
alján. Állj meg, idő, ne múlj el, tánc.<br />
Cerveteri — akkor; Caere — volt egy darabig az etruszk Athén, csiszolódni fiaikat ide küldték a római<br />
patríciusok, mielőtt rákaptak görög rétoriskolákra. Tengeri hatalom is volt, változó szerencsével harcolt a<br />
vizek birtokáért a hellén világ ellen. De közben ezerszámra gyűlt házaikban és sírjaikban a görög váza, amit<br />
vagy bevándorolt ióniai mester készít vagy exportra szánt athéni műtárgy, oldalán az érdesebb etruszk<br />
ízléshez alkalmazkodó vérengző jelenettel valamelyik vérgőzös hitregéből. Nagy különbséget tettek ők görög<br />
és görög között, kereskedő jóbarát volt messze-messze az ióniai (kisázsiai) telepes, ősellenség a kalóz<br />
életterükre pályázó szicíliai szomszéd. Akitől a döntő vereséget végül is elszenvedték.<br />
Mint az etruszkoknál mindenütt, külön városban laktak a holtak; szállásukat tartósabbra építették, mint az<br />
élőkét. A sír eleinte sziklába fúrt, köralakú kút, az elhamvasztottak aknája, aknából lesz a sziklaoldalba vájt<br />
kamra az elhantoltaknak, halottas kamrából lesz a hatalmas, kúpalakú földhányás, tumulusz, alul tufakő<br />
gyűrűvel, dombján gyepesítve, gyomrában berendezett sírszobákkal a főút, cardo maximus mentén. Később<br />
Augustus császár ilyet csináltatott magának Róma közepén, még megvan a romja. Vajon sznobságból?<br />
Etruszk királyivadék, Maecenas volt a szürke eminenciása is.<br />
Maradandó anyagból utánozták az élők lakását, kőből a nyeregtető mestergerendáit, sziklából a székeket<br />
a sírszobák előterében, kőből az ágyat a szobákban. Kívül, a tumulusz bejáratánál miniatűr kőfalluszok<br />
jelezték, hány férfi, miniatűr kőházacskák, hány nő a lakójuk. Némelyik földalatti szoba homlokzata már<br />
Palladio stílusában van kiképezve: oromzatos ajtó, két oldalán csatlakozó ikerablakkal. Micsoda rejtély,<br />
érthetetlen átöröklés! Sohasem látta e sírokat a reneszánsz-kori mester s közben elillant kétezer esztendő.<br />
Párnás a férfi, lapos a női holtak kő fekhelye; ezen már nem csodálkozom. A legtöbb férfi magasabban<br />
szokott feküdni, mint a nők, oldalán vagy hanyatt, ők viszont laposan, oldalt vagy hasukon, ezért horkolnak<br />
ritkábban, mint a férfi.<br />
Akkor még több pacsirta szólhatott, ha irtották is parittyával. Puskával száguld a lesbe motorbiciklis<br />
ivadékuk. Rettenthetetlen pacsirtavadásznak hívtam az olaszt, amíg köztük éltem.<br />
Zárva a leghíresebb sír, Tomba dei Rilievi, erősítik lazuló stukkódíszeit. Jobb is, hogy nem látom.<br />
Proserpinámmal jártam utoljára Cerveteriben, az enyémmel, nem kölcsönzöttel. De őt meg kölcsönvette<br />
tőlem a halál. Azért a sírért rándultunk ki.<br />
Darazsak zümmögnek a hűvös, üres kamarákban — holt lelkek? — vendégszeretetet sugárzik a<br />
hangtalan sírkert. Illik a babérfa az oleander mellé, hátha udvarol is neki, csak nem halljuk. Váratlanul puska<br />
dörren, túl a kerítésen. Talán szerencséje volt a pacsirtának.<br />
MIRE megöregszünk, a képzelet rákap egy különös sportra. Időnként nekiiramodik, megpróbál túlfutni a<br />
halál célszalagján. Jó, jó, elérjük mind, átszakítjuk, de — hátha tovább tart a salakpálya? Nem rögtön, csak<br />
kellő szusszantás után. Ezt kellene kifürkészni valahogy. Ujabb célszalag következik, még egy pihenő, aztán<br />
rajta! újabb futás a harmadik, negyedik szalagig. Játszunk a lélekvándorlás gondolatával. Nem vigaszul,<br />
csak úgy, mivel a játék éppen öregedő írónak való, jeles kondícióban tartja a képzeletet. Tegyük fel, hogy<br />
véges a készlet, alakváltásokkal ismét pályára lépnek a holt lelkek, máskülönben megállna az élet.<br />
Jártam volna már itt? Többször, ha adok a meghitt érzésre, hazatalálásnak is mondhatnám, ami elfog a<br />
múlt egyes tájain. Hogyne, Hadrianus császár alatt rendszeresen elzarándokoltam Aphrodité korinthoszi és<br />
Artemisz ephezoszi szentélyéhez — csak istennőket tiszteltem igazán —, emlékszem a többszakaszos<br />
átkelésekre, piaci vitákra vándor bölcselőkkel, még jobban a szentelt papnők ágyára, nem volt paplanos. De<br />
vajon hol tartottam házat, a délfrancia Fréjusben, Nápolyban vagy az északafrikai Hippóban? Homályos ez a<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 157 -