12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

Piroslik a vadszőlő, felkúszott a kőgyűrűbe foglalt, kúpos sírdombokra — valóságos földvárak —, versenyt<br />

vöröslik az ernyőfenyők törzse, másodszor nyit a jázmin, a mimóza is újra virágzik, fehér és rózsaszínű<br />

csokrokkal bólogat az oleander, messziről bekéklik egy lankás hegy a sírdombok rései közé. Talán az<br />

elíziumi mezőkön járok. Nővel kell ott bolyongani, azt teszem. Leülök egy kőre, állj meg, idő! Nem teheti, a<br />

társ nem az én Proserpinám, csak kölcsönbe kaptam, délig.<br />

Rettenetes volt az Ókorban a nők elhullása. Legtöbbjét fiatalon hántolták vagy hamvasztották el, húszas<br />

éveikben. Nagyobb veszélyt vállaltak a szüléssel, mint hadakozó férjük, fivérük a határokon.<br />

Cerveteriből való, itteni lelet egy terrakotta dombormű. Szatírtánc, betyártánc, szüreti tánc: vállravetett<br />

őzbőrrel járja két legény, egymás kezét markolva, szemközt, mögöttük dupla sípon játszik egy kamasz fiú,<br />

tele kosár szőlőt tart egy másik. Ezt a ritkás fényű, üveges reggelt ünneplik, októbervégi reggelt a hegyek<br />

alján. Állj meg, idő, ne múlj el, tánc.<br />

Cerveteri — akkor; Caere — volt egy darabig az etruszk Athén, csiszolódni fiaikat ide küldték a római<br />

patríciusok, mielőtt rákaptak görög rétoriskolákra. Tengeri hatalom is volt, változó szerencsével harcolt a<br />

vizek birtokáért a hellén világ ellen. De közben ezerszámra gyűlt házaikban és sírjaikban a görög váza, amit<br />

vagy bevándorolt ióniai mester készít vagy exportra szánt athéni műtárgy, oldalán az érdesebb etruszk<br />

ízléshez alkalmazkodó vérengző jelenettel valamelyik vérgőzös hitregéből. Nagy különbséget tettek ők görög<br />

és görög között, kereskedő jóbarát volt messze-messze az ióniai (kisázsiai) telepes, ősellenség a kalóz<br />

életterükre pályázó szicíliai szomszéd. Akitől a döntő vereséget végül is elszenvedték.<br />

Mint az etruszkoknál mindenütt, külön városban laktak a holtak; szállásukat tartósabbra építették, mint az<br />

élőkét. A sír eleinte sziklába fúrt, köralakú kút, az elhamvasztottak aknája, aknából lesz a sziklaoldalba vájt<br />

kamra az elhantoltaknak, halottas kamrából lesz a hatalmas, kúpalakú földhányás, tumulusz, alul tufakő<br />

gyűrűvel, dombján gyepesítve, gyomrában berendezett sírszobákkal a főút, cardo maximus mentén. Később<br />

Augustus császár ilyet csináltatott magának Róma közepén, még megvan a romja. Vajon sznobságból?<br />

Etruszk királyivadék, Maecenas volt a szürke eminenciása is.<br />

Maradandó anyagból utánozták az élők lakását, kőből a nyeregtető mestergerendáit, sziklából a székeket<br />

a sírszobák előterében, kőből az ágyat a szobákban. Kívül, a tumulusz bejáratánál miniatűr kőfalluszok<br />

jelezték, hány férfi, miniatűr kőházacskák, hány nő a lakójuk. Némelyik földalatti szoba homlokzata már<br />

Palladio stílusában van kiképezve: oromzatos ajtó, két oldalán csatlakozó ikerablakkal. Micsoda rejtély,<br />

érthetetlen átöröklés! Sohasem látta e sírokat a reneszánsz-kori mester s közben elillant kétezer esztendő.<br />

Párnás a férfi, lapos a női holtak kő fekhelye; ezen már nem csodálkozom. A legtöbb férfi magasabban<br />

szokott feküdni, mint a nők, oldalán vagy hanyatt, ők viszont laposan, oldalt vagy hasukon, ezért horkolnak<br />

ritkábban, mint a férfi.<br />

Akkor még több pacsirta szólhatott, ha irtották is parittyával. Puskával száguld a lesbe motorbiciklis<br />

ivadékuk. Rettenthetetlen pacsirtavadásznak hívtam az olaszt, amíg köztük éltem.<br />

Zárva a leghíresebb sír, Tomba dei Rilievi, erősítik lazuló stukkódíszeit. Jobb is, hogy nem látom.<br />

Proserpinámmal jártam utoljára Cerveteriben, az enyémmel, nem kölcsönzöttel. De őt meg kölcsönvette<br />

tőlem a halál. Azért a sírért rándultunk ki.<br />

Darazsak zümmögnek a hűvös, üres kamarákban — holt lelkek? — vendégszeretetet sugárzik a<br />

hangtalan sírkert. Illik a babérfa az oleander mellé, hátha udvarol is neki, csak nem halljuk. Váratlanul puska<br />

dörren, túl a kerítésen. Talán szerencséje volt a pacsirtának.<br />

MIRE megöregszünk, a képzelet rákap egy különös sportra. Időnként nekiiramodik, megpróbál túlfutni a<br />

halál célszalagján. Jó, jó, elérjük mind, átszakítjuk, de — hátha tovább tart a salakpálya? Nem rögtön, csak<br />

kellő szusszantás után. Ezt kellene kifürkészni valahogy. Ujabb célszalag következik, még egy pihenő, aztán<br />

rajta! újabb futás a harmadik, negyedik szalagig. Játszunk a lélekvándorlás gondolatával. Nem vigaszul,<br />

csak úgy, mivel a játék éppen öregedő írónak való, jeles kondícióban tartja a képzeletet. Tegyük fel, hogy<br />

véges a készlet, alakváltásokkal ismét pályára lépnek a holt lelkek, máskülönben megállna az élet.<br />

Jártam volna már itt? Többször, ha adok a meghitt érzésre, hazatalálásnak is mondhatnám, ami elfog a<br />

múlt egyes tájain. Hogyne, Hadrianus császár alatt rendszeresen elzarándokoltam Aphrodité korinthoszi és<br />

Artemisz ephezoszi szentélyéhez — csak istennőket tiszteltem igazán —, emlékszem a többszakaszos<br />

átkelésekre, piaci vitákra vándor bölcselőkkel, még jobban a szentelt papnők ágyára, nem volt paplanos. De<br />

vajon hol tartottam házat, a délfrancia Fréjusben, Nápolyban vagy az északafrikai Hippóban? Homályos ez a<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 157 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!