12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

CIVITÀ CASTELLANA. A dóm oszlopos előcsarnokának építőmestere fiával együtt „civis romanus"-nak<br />

nevezi magát egy vésett feliraton. Joggal, mert nézd csak, az antik szellemmel átlelkesített (s nem dadogva<br />

majmoló) Reneszánsz itt volt már a tizenharmadik század kezdetén. Tökéletes arányú ión oszlopok tartják a<br />

mozaikborítású, csillámló koronapárkányzatot s középütt, a főkapu tengelyében hirtelen felmagaslik egy<br />

félköríves római diadalív!<br />

Antik szobortöredékek állnak az előcsarnokban. V. a karom után kap, „nézze csak, mit csinál az a<br />

kölyök". A köIyök egy márvány henger tetején lovagol s ütemesen rugdos cipősarkával egy bakkhánsnőt.<br />

Hol a zilált fürtjeit, hol a pántlikás botját. Éppen lábmagasságban táncol a mámoros hölgy a csonka<br />

hengeren. Teheti a fiú, az övé. Mi csak jövevények vagyunk ezen a tájon.<br />

Hetek múlva jutott eszembe a történet Eckermann naplójából. Goethe aznap fölidézte egyik öreg<br />

barátjával közös római emlékeiket. Volt a Marcellus színháznál egy suszter, aki ókori márványon kalapálta ki<br />

a bőrdarabokat. Császárfej volt a márványtömb, a boltja előtt állt. Goethe és cimborái gyakran látták arra<br />

menet „e dicséretes foglalatosság közben". Mi másra is szolgálhatott volna egy császárfő?<br />

Zárva volt a dóm. G. benéz a szomszéd házba, hátha ott a sekrestyés. Integetve tér vissza, úgy látszik,<br />

látott valamit. Látott csakugyan. Túl a hosszú kapualjon fejükre fordított római oszlopok falusi ambitust<br />

formálnak egy kert körül, lapos tetejükön rácsokra futtatott szőlőlugas. Két oszloptörzs egy távoli, kéklő<br />

hegyet foglal keretbe. Mint Torda mellett a Székelykő, ez is magányosan emelkedik föl s magasabbnak<br />

látszik, mintha más hegyekkel osztoznék a látóhatáron.<br />

„Ráismersz?"<br />

Tétovázom. Honnan ismerhetném.<br />

„Ej no, Laci. Versenyt próbáltuk lefordítani az iskolában. Vides, ut alta stet nive candidum Soracte . . .<br />

A Soracte, Horatius hegye! Dehát hogyan ismerhetnék rá, így nyáron? Képzeletünkben örök hó borítja,<br />

mert hó födi a kétezer éves versben.<br />

VILLA GIULIA, a legjobban rendezett római múzeum, levegős etruszk kincsestár, ahol sohasem lankadok<br />

el. Különösen a Castellani gyűjtemény vázái körül szeretek ácsorogni, hogy meséljek magamnak hőskori<br />

égiek és halandók dolgairól s közben újfent rájöjjek Babits igazára: az istenek halnak, az ember él.<br />

Ezt tettem ismét. Ég Trója, Meneláosz dúlva-gyilkolva összeakad szökött feleségével a lángok közt, emeli<br />

kardját, hogy leszúrja, ám Szép Heléna félkebléről lecsúszik a peplosz s bénul a bosszúálló kar, — talán<br />

okosabb, ha együtt térnek haza Spártába, részletezőbb szerelmi tudással, mint az első nászúton? Tíz év telt<br />

el a szöktetés óta, azóta még szebb az asszony, érett gyümölcs íze jó ám csak igazán! Persze a vázaképen<br />

nyoma sincs ennek a mesének, két szertartásos alak áll szemközt, hieratikus nyugalomban. Vadkanra<br />

vadásznak egy másik vázán, mezei nyulat fogtak egy harmadikon. Nézem Paris ítéletét, istenek<br />

verekedését, a ruhamosást, olajverést s a versenyfutókat, nézegetek ki az ablakon.<br />

„Megint hályogos az ég", kezdem a szót.<br />

Kettesben vagyunk a teremőrrel. Feláll a székről, odasétál. Rosszak a fogai. Beszélünk az idei nyárról s<br />

hogy milyen az angol idő, beszélgetünk Angliáról, <strong>Magyar</strong>országról s a Szovjetunióról. Politizálva ismerkedik<br />

az ember latin emberrel. Okosabb lenne, jegyzi meg, ha Moszkva nem háborgatná külön útjukon a nemzeti<br />

kommunizmusokat. Nyilván az Unità olvasója.<br />

Egyszer csak rátér a svéd királyra. È un bel uomo, alto come lei. Termetre hasonlítunk. S ugye tudom,<br />

hogy kiváló régész? — sokat áldoz etruszk kutatásokra. Ő is el szokott időzni ebben a teremben; amott, az a<br />

kedvenc vázája, meg amaz, meg az ott, ni. Barátjáról beszél.<br />

Hadd lám, ismerem-e az olasz népet. Ebben a helyzetben tapintatlanság az áhított borravaló, vissza fogja<br />

utasítani. Kilépett hivatalából, magánemberként beszélget a világpolitikáról és királybarátjáról, nem kérek<br />

tőle szolgálatot vagy szolgáltatást. Szívességért pedig sértés a borravaló.<br />

Búcsúzásnál kezébe nyomok két százast. Azonmód visszakerül, fürgén és ügyesen szivarzsebembe<br />

gyűri. Dovere mio. S hogy még jobban meggyőzzön: piacere mìo. A legkevesebb, amit tehetett. S örvend a<br />

szerencsének.<br />

Felvidulva folytatom a nyúlvadászatot a vázákon.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 77 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!