RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Ki volt Faustina? Kettesben vacsorázik a csupa fül Eckermannal. Aznap levél jött Rómából, I. Lajos bajor<br />
király küldte. Szót szóba öltenek, kiderül, hogy koronás rajongója már többször faggatta, egy káplár<br />
tapintatával. De az öreg róka kitért. „Az Elégiákat különösen szereti, sokat nyúzott, mondja meg, mi a tény,<br />
mert a versek annyira elbűvölik, mintha volna mögöttük valami igazság. Man bedenkt aber selten, dass der<br />
Poet meistens aus geringen Anlässen was Gutes zu machen weiss, — de ritkán gondolnak arra, hogy a<br />
költő valami jót fabrikálhat kevés indítékból is."<br />
Állítólag fiatal özvegy volt, a Marcellus színházzal szomszédos borozó, a Campana gazdájának a lánya.<br />
Műhelyek, boltok, kocsmák fészkelődtek be az antik színház-rom boltozatos, mély bejárataiba, a foltozó<br />
suszter is ott kalapálta bőrdarabjait egy márvány császárfőn. Cimboráival Goethe többször megfordult<br />
arrafelé. Helyes lehet a nyom, de az is meglehet, hogy jószívű, házias kurtizán volt a lány. Hallgassunk az<br />
intésre s ne nyúzzuk, mint a bajor király. Hogy nem volt pusztán képzelt alak, tanúsítja a férfi testi<br />
átváltozása.<br />
Weimarban szinte rögtön örökébe lép Christiane Vulpius, a másik Faustina. A római újjászületés nélkül<br />
Goethe valószínűleg szűk szóval átvette volna a szepegő kalaposlány kérvényét, elbocsátja s visszaül Von<br />
Stein asszony lábához, szublimálni az érzéseit. Róma után bevitte a kerti lakba.<br />
Christiane nem hagyta el többé a házat. Ő volt Itália fizikai meghosszabbítása s a védőpajzs Weimar<br />
ellen, Eros védőpajzsa Goethe önkéntes, elégedett számkivetettségében a rossznyelvű pletykakör kellős<br />
közepén.<br />
Csak sose bánd, hogy olyan gyors volt a magad-megadása!<br />
Hidd el, kedvesem, én el nem itéllek ezért.<br />
Sokfajta nyila van Ámornak: csak horzsol az egyik,<br />
s késlekedő mérgét évekig érzi a szív.<br />
Másik erős tollal, frissen kihegyezve furódik,<br />
s míg a velőbe hatol, lobban a, lángol a vér.<br />
Istenek, istennők ha szerettek a hősi világban,<br />
jött látásra a vágy, s gyorsan a vágyra gyönyör...<br />
SZERETTE s önként szolgálta őt a római német művészkolónia, nagyrészt fiatalemberek. De könnyebb<br />
lett volna elfogni s kézben tartani egy siklót. Akaratos gyermek, ragaszkodó nő, kóbor hím, ma ilyen, holnap<br />
olyan, alázatos, jólelkű, önző, gőgös, mindenkié és senkié. Itáliában jött rá, hogy ösztönösen a független,<br />
érett férfi évekért gyűjtött címet, rangot az első tizenegy weimari esztendőben s volt egyebek közt sorozó<br />
biztos, bányafelügyelő, tűzoltóparancsnok és operettrendező. A megszelidített vadóc egy magányos<br />
óriásnak szolgált előre.<br />
Azt is tudta, hogy idővel méreggé válna a boldogító római szabadság. Szakadjunk el a mézes fonáltól,<br />
mielőtt elszakad, legyünk akármilyen keserű ízzel a szánkban, még keserűbb váddal mások sebzett<br />
szívében mindig a szakító fél. Senkisem tarthatta rabul, még Róma sem, amelynek alámerülve testestül,<br />
lelkestül odaadta magát. Bár a Város térképére bökve el-elmondta később, hogy sohasem volt olyan boldog,<br />
mint ott, boldogtalan lett volna Rómában is, ha tartós hűségét követeli. Magányosnak otthon kellett lennie, a<br />
parányi fejedelemség különbejáratú elíziumában, amelynek — hiszen utóvégre ő is német! — megvolt a<br />
szabályos órarendje. De azért könnyezni kezdett, valahányszor Ovidiust idézte, mint utolsó római éjszakáján<br />
is, a számkivetésbe induló latin költő búcsújára bízván, hogy tolmácsa legyen: Cum subit illius tristissima<br />
noctis imago ...<br />
Képeivel ha körüllebeg újra a szívfacsaró éj,<br />
az az utolsó éj római búcsúm előtt,<br />
s újra eszembe jut a sok kedves, amit veszítettem,<br />
két szomorú szememet most is elönti a könny . . .<br />
Magabiztos, megnyugodott író akkor lett belőle, amikor Olaszország után elveszíti rajongóit. Elveszíti?<br />
Egyenesen lerázza. Nem törődik a lankasztó dédelgetés helyére süvítve benyomuló fagyos tisztelettel, megy<br />
az útján, — vagy utolérik vagy nem. Úgyis jó nekik minden, gondolta öregkorában, lefegyverző restséggel az<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 127 -