12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

S az r recsegtetése a sziklahasító Szibilla-jóslat kezdetén:<br />

magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.<br />

iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;<br />

iam nova progenies caelo demittitur alto<br />

Ismert szonettjének tanúsítása szerint Rímbaudban fehér képzetet keltett az i hang; Vergilius is ezzel<br />

szuggerál égi ragyogást, mikor kinyílik Daphnis előtt a menny:<br />

Candidus insuetum miratur limen Olympi<br />

sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis<br />

Ha hármas az alliterálás, a harmadik összecsengő olykor átkerül a következő sor elejére, hogy egy<br />

lebbenésnyi szünettel tompítsa a hatást:<br />

castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat,<br />

addam cerea pruna ...<br />

Aránylag ritka a közbevetés nélküli, hármas összecsendítés, mint például — ráadásul azonos<br />

hangzópárosítással! — a negyedik ecloga méltán híres sorában:<br />

si canimus silvas, silvae sint consule dignae<br />

Egészen bizonyos, hogy tartalmán kívül az alliteráló magánhangzók és mássalhangzók tudós elosztása,<br />

a sorátvetéssel megemelt ritmus, a mondatfűzés és rianó hangzása tette szállóigévé az Aeneis emlékezetes<br />

sorait:<br />

Tu regere imperio populos, Romane, memento<br />

(hae tibi erunt artes), pacisque imponere morem,<br />

parcere subiectis et debellare superbos.<br />

Áthangszerelhető-e ez a muzsika más nyelvre? Magunk előtt Lakatos István fordításával, elmondhatjuk,<br />

hogy át. Páratlanul segítette anyanyelve is. Bár a mindennapi beszédet elözönli a hol ízes, hol szörnyű<br />

kültelki szógyártás és ejtésében nyelvünk egyre laposabb, mind tagolatlanabb, a költői nyelvben még<br />

erőltetett vagy avatag hangzás nélkül szól a szónoki zengés s antik hajlékonysággal kezelhető a hexameter.<br />

<strong>Magyar</strong>ra a költő változtatás nélkül ültetheti át a görög-római versformákat. Vergiliusnál persze nem elég<br />

pusztán a formahű áttétel, az bizony édeskevés; ő megköveteli — mint pásztori verseiben a versengőktől —<br />

a zengés visszazengetését. Ebben mutatta meg Lakatos István, hogy mit tud.<br />

Elpártol, s baj, hogy elpártol a vergiliusi gyakorlattól a szókezdők összecsendítésében, az alliterálásban.<br />

Mesterénél, mint említettem s példákkal mutattam, rendszerint ott van a fellazító semleges szókezdés az<br />

összecsengő hangzók közt; Lakatos soraiban olykor hivalgón sokasodnak. Van három sor a tizedik<br />

eclogában, ahol tizennyolc szóból kilenc b-re alliterál. Egyáltalában nem ritka az ötös összecsendítés:<br />

és a homokban a hab halakat hamarébb hagy el árván<br />

majd fűszeres füveket foglal füzögetve fahéjba<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 31 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!