RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
S az r recsegtetése a sziklahasító Szibilla-jóslat kezdetén:<br />
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.<br />
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;<br />
iam nova progenies caelo demittitur alto<br />
Ismert szonettjének tanúsítása szerint Rímbaudban fehér képzetet keltett az i hang; Vergilius is ezzel<br />
szuggerál égi ragyogást, mikor kinyílik Daphnis előtt a menny:<br />
Candidus insuetum miratur limen Olympi<br />
sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis<br />
Ha hármas az alliterálás, a harmadik összecsengő olykor átkerül a következő sor elejére, hogy egy<br />
lebbenésnyi szünettel tompítsa a hatást:<br />
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat,<br />
addam cerea pruna ...<br />
Aránylag ritka a közbevetés nélküli, hármas összecsendítés, mint például — ráadásul azonos<br />
hangzópárosítással! — a negyedik ecloga méltán híres sorában:<br />
si canimus silvas, silvae sint consule dignae<br />
Egészen bizonyos, hogy tartalmán kívül az alliteráló magánhangzók és mássalhangzók tudós elosztása,<br />
a sorátvetéssel megemelt ritmus, a mondatfűzés és rianó hangzása tette szállóigévé az Aeneis emlékezetes<br />
sorait:<br />
Tu regere imperio populos, Romane, memento<br />
(hae tibi erunt artes), pacisque imponere morem,<br />
parcere subiectis et debellare superbos.<br />
Áthangszerelhető-e ez a muzsika más nyelvre? Magunk előtt Lakatos István fordításával, elmondhatjuk,<br />
hogy át. Páratlanul segítette anyanyelve is. Bár a mindennapi beszédet elözönli a hol ízes, hol szörnyű<br />
kültelki szógyártás és ejtésében nyelvünk egyre laposabb, mind tagolatlanabb, a költői nyelvben még<br />
erőltetett vagy avatag hangzás nélkül szól a szónoki zengés s antik hajlékonysággal kezelhető a hexameter.<br />
<strong>Magyar</strong>ra a költő változtatás nélkül ültetheti át a görög-római versformákat. Vergiliusnál persze nem elég<br />
pusztán a formahű áttétel, az bizony édeskevés; ő megköveteli — mint pásztori verseiben a versengőktől —<br />
a zengés visszazengetését. Ebben mutatta meg Lakatos István, hogy mit tud.<br />
Elpártol, s baj, hogy elpártol a vergiliusi gyakorlattól a szókezdők összecsendítésében, az alliterálásban.<br />
Mesterénél, mint említettem s példákkal mutattam, rendszerint ott van a fellazító semleges szókezdés az<br />
összecsengő hangzók közt; Lakatos soraiban olykor hivalgón sokasodnak. Van három sor a tizedik<br />
eclogában, ahol tizennyolc szóból kilenc b-re alliterál. Egyáltalában nem ritka az ötös összecsendítés:<br />
és a homokban a hab halakat hamarébb hagy el árván<br />
majd fűszeres füveket foglal füzögetve fahéjba<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 31 -