RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
meg a fogsor, vége a versnek, nincs bog a zsinegen. Nagy a kacagás, a motorizált fiatalok már nem tudtak<br />
erről a játékról. Mikori lehet, latin vagy középkori? S vajon az Utolsó Játékost láttam? Zsebében a zsineggel,<br />
mosolyogva elcammog, teljesült a mára kirendelt boldogság.<br />
Későn kaptam észbe. Hogyan szólhat az a tréfás oldozó vers? Az ősi rigmus, amely épp addig tart, amíg<br />
a gyakorlott, fürge száj elér a zsineg két szabad végéhez egy másik kézben.<br />
Napokig hiába kémleltem a bárnál a kis öreg után. S közben nőtt, egyre nőtt bennem a nyilván kivesző<br />
versike, — mit szalasztott el a feledékeny író! (Vagy gyűjtő). Szent Bernát himnusza a Szűzhöz sem<br />
becsesebb. Oh dehogy, becsesebb a himnusznál; az le van jegyezve Danteban, bármikor elolvashatom.<br />
TULEDO 'e notte. Nem Toledo, a spanyol város, hanem Toledo, az utca, éjjel Nápolyban. Via Roma a<br />
neve, gondolom a nemzeti egyesülés óta. De konzervatív a népajak, ellenáll, visszacsúszik az öregebb<br />
névre. Persze nemcsak ott. Találtam zugokat Bretagneban, ahol a paraszt Route Nationale helyett Route<br />
Royale-nak, a király útjának hívja az országutat, majdnem kétszáz évvel a nagy forradalom után.<br />
Raffaele Viviani színész-író zenés játéka (darabnak alig mondható) virrasztó figurákat, baglyokat és<br />
pillangókat kever össze éjféltől hajnalig illékony örömök és bánatok fő vadászterületén a századvégi<br />
Nápolyban. Kártyás úri vivőröket guappok-kal: apacsokkal, koldus házalókat és utcai árusokat elöl-hátul<br />
kerekdeden rengő utcalányokkal, rendőröket ártatlan szerelmesekkel a Via Toledo-i korzón. Remek a római<br />
Stabile színház stilizált előadása.<br />
Viviani 1888 és 1950 között élt. Kisgyermek korától játszott, a szokásos, szinte törvényszerű<br />
nyomorúságból vergődött fel színész-íróvá. Ragaszkodott a nápolyi nyelvhez, noha a fasiszta hatóságok<br />
minden áron ki akartak gyomlálni minden tájszólást a színpadokról és nyomtatott szövegekből.<br />
Halvaszületett erőlködés volt olyan országban, ahol az Appenninek két oldalán, nyolcvan kilométerre<br />
egymástól azonos szavakat merőben másképp forgat ajka és torka között a firenzei s a bolognai. Nápolyról,<br />
Szardíniáról és Szicíliáról nem is szólva. Viviani kiskirályságát örökölte aztán a helyi Commedia dell'Arteban<br />
a de Filippo testvérpár, Peppino, a bohóc és a melankolikus Eduardo.<br />
Átlátszó ember a nápolyi. Van benne jó adag fullánk nélkuli cinizmus, legyintő bölcsesség, mélabús<br />
ellágyulás, bájos gavalléria és gyerekes úrhatnámság. Szeret túljárni mások eszén és szeret megríkatni, de<br />
egyiket sem erőlteti. Viviani sokat tanult a zenés varietétől, amelyben maga is rendszeresen föllépett, inkább<br />
attól, mint a századfordulói s ma már megavasodott olasz irodalmi színháztól; tartós frisseségét részben e<br />
modor és sznobság nélküli stílusnak, részben a szintén nápolyi Giuseppe Griffi egy füst alatt korhű és<br />
karikírozó, modern rendezésének köszönheti.<br />
Engem váratlan felismerésre vezetett rá a Tuledo 'e notte. A tizenhatodik és tizenkilencedik század között<br />
ki-bevonultak olasz földön a megszállók. Milánóban is, Nápolyban is voltak spanyolok, de csak a nápolyiak<br />
szerettek bele a megszállóikba. Annyira, hogy kilógó fenékkel utánozni kezdték őket. Ha a nápolyi ember<br />
toprongyosan is nagyúr, ha úgy bánik egy fél garassal, mint Dárius kincsével, ha nagystílű szertartás egy<br />
korty fekete felhörpintése: a spanyol hidalgo kísért vissza a múltból, viselkedésük a rég eltűnt megszállók ma<br />
is élő, népi karikatúrája. Versunkenes Kulturgut-nak, lesüllyedt kulturális kincsnek hívják a népművészetbe<br />
alámerült európai stílusokat. De van lesüllyedő társadalmi magatartás is! Ezt rajzolta meg Viviani, ironikus<br />
élethűséggel a Via Toledo apacsaiban. Hidalgo valamennyi, kackiásan lobogó zsebkendővel a<br />
szivarzsebben úgy vetik oda korzózó babáikat e stricik a rendőröknek — utóvégre a szegény rendőr is csak<br />
férfi! —mintha egy csipkegalléros spanyol helytartó szórná aranyait a suhancok közé. Mindenki boldog s ha<br />
nem az, legalább elégedett; a nápolyi bölcsesség, amely át-átkacsint könnyes öndramatizálásukon mindig<br />
az élet apróbb-nagyobb bajai fölé kerekedik. Úgy, hogy kicsinyítő képzővel megszelídíti a nagyokat, a<br />
kicsiket meg egyenesen élvezi.<br />
Az a gesztus, a hidalgóké! Sok éve történt. A nápolyi múzeumban bolyongtunk; oda hordták össze<br />
Pompei föltárt csodáit. Egy lélek se volt rajtunk kívül a termekben. Az utcán észbekap az asszony, — hol a<br />
szemüvege? Gondolkozzék, mikor használta utoljára? A miniatűr falképeknél. Ha valahol elhagyta, feleltem,<br />
csakis azon a padon, ahol megpihentünk. Némi keresgéléssel visszataláltunk a szobába; nem volt semmi a<br />
padon. Egy öreg teremőr állt az ablaknál, mélázva kibámészkodott, mintha ott se lennénk. Patyolatfehér,<br />
habos csipkebokor virított a nyűtt egyenruha szivarzsebében. Lehetett a ruha húsz esztendős is, a<br />
zsebkendőt megelőző este mosták ki, aznap reggel vasalták.<br />
„Nem látott egy szemüveget a padon?" fordultam hozzá.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 149 -