12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

meg a fogsor, vége a versnek, nincs bog a zsinegen. Nagy a kacagás, a motorizált fiatalok már nem tudtak<br />

erről a játékról. Mikori lehet, latin vagy középkori? S vajon az Utolsó Játékost láttam? Zsebében a zsineggel,<br />

mosolyogva elcammog, teljesült a mára kirendelt boldogság.<br />

Későn kaptam észbe. Hogyan szólhat az a tréfás oldozó vers? Az ősi rigmus, amely épp addig tart, amíg<br />

a gyakorlott, fürge száj elér a zsineg két szabad végéhez egy másik kézben.<br />

Napokig hiába kémleltem a bárnál a kis öreg után. S közben nőtt, egyre nőtt bennem a nyilván kivesző<br />

versike, — mit szalasztott el a feledékeny író! (Vagy gyűjtő). Szent Bernát himnusza a Szűzhöz sem<br />

becsesebb. Oh dehogy, becsesebb a himnusznál; az le van jegyezve Danteban, bármikor elolvashatom.<br />

TULEDO 'e notte. Nem Toledo, a spanyol város, hanem Toledo, az utca, éjjel Nápolyban. Via Roma a<br />

neve, gondolom a nemzeti egyesülés óta. De konzervatív a népajak, ellenáll, visszacsúszik az öregebb<br />

névre. Persze nemcsak ott. Találtam zugokat Bretagneban, ahol a paraszt Route Nationale helyett Route<br />

Royale-nak, a király útjának hívja az országutat, majdnem kétszáz évvel a nagy forradalom után.<br />

Raffaele Viviani színész-író zenés játéka (darabnak alig mondható) virrasztó figurákat, baglyokat és<br />

pillangókat kever össze éjféltől hajnalig illékony örömök és bánatok fő vadászterületén a századvégi<br />

Nápolyban. Kártyás úri vivőröket guappok-kal: apacsokkal, koldus házalókat és utcai árusokat elöl-hátul<br />

kerekdeden rengő utcalányokkal, rendőröket ártatlan szerelmesekkel a Via Toledo-i korzón. Remek a római<br />

Stabile színház stilizált előadása.<br />

Viviani 1888 és 1950 között élt. Kisgyermek korától játszott, a szokásos, szinte törvényszerű<br />

nyomorúságból vergődött fel színész-íróvá. Ragaszkodott a nápolyi nyelvhez, noha a fasiszta hatóságok<br />

minden áron ki akartak gyomlálni minden tájszólást a színpadokról és nyomtatott szövegekből.<br />

Halvaszületett erőlködés volt olyan országban, ahol az Appenninek két oldalán, nyolcvan kilométerre<br />

egymástól azonos szavakat merőben másképp forgat ajka és torka között a firenzei s a bolognai. Nápolyról,<br />

Szardíniáról és Szicíliáról nem is szólva. Viviani kiskirályságát örökölte aztán a helyi Commedia dell'Arteban<br />

a de Filippo testvérpár, Peppino, a bohóc és a melankolikus Eduardo.<br />

Átlátszó ember a nápolyi. Van benne jó adag fullánk nélkuli cinizmus, legyintő bölcsesség, mélabús<br />

ellágyulás, bájos gavalléria és gyerekes úrhatnámság. Szeret túljárni mások eszén és szeret megríkatni, de<br />

egyiket sem erőlteti. Viviani sokat tanult a zenés varietétől, amelyben maga is rendszeresen föllépett, inkább<br />

attól, mint a századfordulói s ma már megavasodott olasz irodalmi színháztól; tartós frisseségét részben e<br />

modor és sznobság nélküli stílusnak, részben a szintén nápolyi Giuseppe Griffi egy füst alatt korhű és<br />

karikírozó, modern rendezésének köszönheti.<br />

Engem váratlan felismerésre vezetett rá a Tuledo 'e notte. A tizenhatodik és tizenkilencedik század között<br />

ki-bevonultak olasz földön a megszállók. Milánóban is, Nápolyban is voltak spanyolok, de csak a nápolyiak<br />

szerettek bele a megszállóikba. Annyira, hogy kilógó fenékkel utánozni kezdték őket. Ha a nápolyi ember<br />

toprongyosan is nagyúr, ha úgy bánik egy fél garassal, mint Dárius kincsével, ha nagystílű szertartás egy<br />

korty fekete felhörpintése: a spanyol hidalgo kísért vissza a múltból, viselkedésük a rég eltűnt megszállók ma<br />

is élő, népi karikatúrája. Versunkenes Kulturgut-nak, lesüllyedt kulturális kincsnek hívják a népművészetbe<br />

alámerült európai stílusokat. De van lesüllyedő társadalmi magatartás is! Ezt rajzolta meg Viviani, ironikus<br />

élethűséggel a Via Toledo apacsaiban. Hidalgo valamennyi, kackiásan lobogó zsebkendővel a<br />

szivarzsebben úgy vetik oda korzózó babáikat e stricik a rendőröknek — utóvégre a szegény rendőr is csak<br />

férfi! —mintha egy csipkegalléros spanyol helytartó szórná aranyait a suhancok közé. Mindenki boldog s ha<br />

nem az, legalább elégedett; a nápolyi bölcsesség, amely át-átkacsint könnyes öndramatizálásukon mindig<br />

az élet apróbb-nagyobb bajai fölé kerekedik. Úgy, hogy kicsinyítő képzővel megszelídíti a nagyokat, a<br />

kicsiket meg egyenesen élvezi.<br />

Az a gesztus, a hidalgóké! Sok éve történt. A nápolyi múzeumban bolyongtunk; oda hordták össze<br />

Pompei föltárt csodáit. Egy lélek se volt rajtunk kívül a termekben. Az utcán észbekap az asszony, — hol a<br />

szemüvege? Gondolkozzék, mikor használta utoljára? A miniatűr falképeknél. Ha valahol elhagyta, feleltem,<br />

csakis azon a padon, ahol megpihentünk. Némi keresgéléssel visszataláltunk a szobába; nem volt semmi a<br />

padon. Egy öreg teremőr állt az ablaknál, mélázva kibámészkodott, mintha ott se lennénk. Patyolatfehér,<br />

habos csipkebokor virított a nyűtt egyenruha szivarzsebében. Lehetett a ruha húsz esztendős is, a<br />

zsebkendőt megelőző este mosták ki, aznap reggel vasalták.<br />

„Nem látott egy szemüveget a padon?" fordultam hozzá.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 149 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!