RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Felsőbb tanulmányai abból álltak, hogy sikertelen jogi próbálkozás után kéjjel teleszívta magát görög<br />
bölcseleti tanokkal, különösen Epikuroszéval, aki nagy költő elődjét, Lucretiust is lelkesítette. Megfelelt<br />
visszahúzódó, egyszerű, szerény és ragaszkodó természetének ez a lélektől lélekhez szóló tan. S megfelelt<br />
ösztönös aszkézisének, hogy Epikurosz kioldozta követőit a szenvedély szolgaságából. Bölcselete a<br />
független városállam, a polisz összeomlása után Nagy Sándor világhódításának a vetéséből sarjadt ki,<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 26 -<br />
1.<br />
Ünnepük van a latin pásztoroknak, ünnepe a magyar versnek. Megjelentek Lakatos István átköltésében<br />
Vergilius pásztori versei, a tíz Ecloga.<br />
Lakatos Istvánt az utolsók közt tüntették ki Baumgarten díjjal. Huszonegy éves korában, jóval Babits, a<br />
költő-kurátor halála után, de — úgy éreztük — sírontúli helyeslésével. Egyetlen verskötete, A pokol tornácán,<br />
1949-ben jelent meg. Félreértés ne essék, az a tornác, egy másik pokoltornác küszöbén, a hitleri megszállás<br />
volt. Aztán elnémult, „nem az énekes szüli a dalt: a dal szüli énekesét", írta valamikor Babits. Miféle<br />
alvilágjárásra tűnt szem elől? Miféle kopogtató jelbeszédre más pokolfuratok foglyaival a Rém-korszak lenti<br />
útvesztőjében?<br />
Messze járt nagyon, — aranyvilágban. Eljött a nap, talán neki is, mint Dantenak, egy Húsvét reggelén,<br />
amikor összetalálkozott kalauzával, a szolgálatkész mantovai szellemmel, aki minden költők dicsősége,<br />
dísze. Or se' tu quel Virgilio! Mert kölcsönszavakkal Vergiliusról beszélek. 1962-ben megjelent a teljes új<br />
magyar Aeneis; Devecseri Gábor Homérosz fordítása mellett emberöltőnk legnagyobb vállalkozása az ókori<br />
költészet tolmácsolására. Kevés munka tölthet ki magasztosabb feladattal egy életet a mai magyar világban.<br />
S nemrég hagyta el a sajtót, nemes köntösben, szép papíron, Kass János rajzaival, a tíz Ecloga. Meghaladja<br />
helyünket az Aeneis elemzése; Lakatos formaművészetét amúgy is könnyebb a kisebb méretű Eclogákon<br />
bemutatni.<br />
Vergilius első verse, a nyolcvanhárom soros nyitó ecloga s utolsó műve, a majdnem tízezer sornyi Aeneis<br />
egyaránt egy elűzöttről szól, aki feldúlt tűzhelyétől menekülve, hazátlanul új házhelyet keres magának az<br />
erőszakos világban. Képviseleti alakban ifjúkori traumát hordoz a földönfutó pásztor s a honkereső trójai<br />
herceg, egy költő traumáját a földrabló zsoldoskatonáról. Mert a kapitány, aki két polgárháború<br />
fegyverszünetében, jutalmazása után elűzte Vergiliust apai telkéről — (s ha őt nem, körben a szomszédokat<br />
talpalattnyi jussukról) — alig különbözött a betlehemi gyermekgyilkosoktól. Porcelán költészet Vergilius<br />
pásztori verse, de a porcelán magas hőfokú kemencében ég ki törékenyre. Az ő kemencéje a ki-kiújuló<br />
polgárháború volt. Versei felszínén csak a vetélkedő paraszténekesek látszanak s a takarékosan odafestett<br />
növényi díszlet. De láthatatlanul a mázba van égetve a rettegett zsoldoskatona is, az Idegen, akitől elnémul<br />
a dal a megszentségtelenített földön, mert széjjelfutnak előle berekből, forrásból és a tűzhely mellől<br />
védelmező isteneik. Burkoltan kellett róla beszélni, hiszen kíméletlen, fürge kardjának köszönhette hatalmát<br />
a költők védelmezője, Octavianus. De azért ott van s hogy ott van, tudta a jövendő császár is. Csitt, majd<br />
kárpótolunk, te költő, máshol a telekért, ahol gondtalan gyermek voltál.<br />
Mert az lehetett, nagyon boldog gyermek. Életéről keveset tudunk. Mantova mellett született, árokparton,<br />
az együgyű s mégis mélyértelmű monda szerint. Igaz a monda, ha jelképesen értjük az árkot:<br />
öntözőcsatornának, a lombardiai tájnemesítés jelképének. Apja olyan helyzetben lehetett, mint<br />
Shakespeareé, amíg jól ment dolga; módosan gazdálkodott, talán nagyban méhészkedett, talán<br />
fazekasüzeme volt. Mindenképpen telt a fiú magasabb neveltetésére. Vergilius viselkedése később, a<br />
hatalmasok közt jobb származásra utal — bár sejtésnél többre nem jogosít —, mint a görcsös önérzetű,<br />
védekezőn rátarti Horatiusé, a szabados fiáé.<br />
Alsó iskoláit a közeli Cremonában végezte, felsőbb tanulmányokra Rómába ment, ahol évekig csiszolták<br />
elméjét az akkor szokásos szabad oktatással. Aztán leköltözött Nápolyba, ott töltötte élete zárkózott,<br />
második felét. Mélységes lelki okai lehettek e választásnak. Az északitáliai gyepűvidék és határőrség<br />
romanizált lakói voltak a legderekabb honpolgárok, a hűség, kitartás, áldozatkészség példái már Hannibál<br />
elözönlő kísérlete alatt; később ők a „római haza" eszméjének a kovácsai versben és prózában. Valamennyi<br />
közül legkivált Vergilius. De sohasem érezte magát otthon Rómában. Északitáliai kelta és etruszk<br />
parasztvidékről költözött át a görög nyelvű és szellemű Délitáliába, mintegy kitérve Róma elől. Valósággal<br />
mániája volt a terheket osztó és vállaló, tettrekész városnak a hivatástudat. Vergilius csak megbecsült<br />
vendégnek érezte magát ott, még kiforgattatása után is, amikor nincs már keresnivalója északon, a boldogító<br />
gyermekkori földön. Ne vágjunk azonban a dolgok elé.