12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

Felsőbb tanulmányai abból álltak, hogy sikertelen jogi próbálkozás után kéjjel teleszívta magát görög<br />

bölcseleti tanokkal, különösen Epikuroszéval, aki nagy költő elődjét, Lucretiust is lelkesítette. Megfelelt<br />

visszahúzódó, egyszerű, szerény és ragaszkodó természetének ez a lélektől lélekhez szóló tan. S megfelelt<br />

ösztönös aszkézisének, hogy Epikurosz kioldozta követőit a szenvedély szolgaságából. Bölcselete a<br />

független városállam, a polisz összeomlása után Nagy Sándor világhódításának a vetéséből sarjadt ki,<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 26 -<br />

1.<br />

Ünnepük van a latin pásztoroknak, ünnepe a magyar versnek. Megjelentek Lakatos István átköltésében<br />

Vergilius pásztori versei, a tíz Ecloga.<br />

Lakatos Istvánt az utolsók közt tüntették ki Baumgarten díjjal. Huszonegy éves korában, jóval Babits, a<br />

költő-kurátor halála után, de — úgy éreztük — sírontúli helyeslésével. Egyetlen verskötete, A pokol tornácán,<br />

1949-ben jelent meg. Félreértés ne essék, az a tornác, egy másik pokoltornác küszöbén, a hitleri megszállás<br />

volt. Aztán elnémult, „nem az énekes szüli a dalt: a dal szüli énekesét", írta valamikor Babits. Miféle<br />

alvilágjárásra tűnt szem elől? Miféle kopogtató jelbeszédre más pokolfuratok foglyaival a Rém-korszak lenti<br />

útvesztőjében?<br />

Messze járt nagyon, — aranyvilágban. Eljött a nap, talán neki is, mint Dantenak, egy Húsvét reggelén,<br />

amikor összetalálkozott kalauzával, a szolgálatkész mantovai szellemmel, aki minden költők dicsősége,<br />

dísze. Or se' tu quel Virgilio! Mert kölcsönszavakkal Vergiliusról beszélek. 1962-ben megjelent a teljes új<br />

magyar Aeneis; Devecseri Gábor Homérosz fordítása mellett emberöltőnk legnagyobb vállalkozása az ókori<br />

költészet tolmácsolására. Kevés munka tölthet ki magasztosabb feladattal egy életet a mai magyar világban.<br />

S nemrég hagyta el a sajtót, nemes köntösben, szép papíron, Kass János rajzaival, a tíz Ecloga. Meghaladja<br />

helyünket az Aeneis elemzése; Lakatos formaművészetét amúgy is könnyebb a kisebb méretű Eclogákon<br />

bemutatni.<br />

Vergilius első verse, a nyolcvanhárom soros nyitó ecloga s utolsó műve, a majdnem tízezer sornyi Aeneis<br />

egyaránt egy elűzöttről szól, aki feldúlt tűzhelyétől menekülve, hazátlanul új házhelyet keres magának az<br />

erőszakos világban. Képviseleti alakban ifjúkori traumát hordoz a földönfutó pásztor s a honkereső trójai<br />

herceg, egy költő traumáját a földrabló zsoldoskatonáról. Mert a kapitány, aki két polgárháború<br />

fegyverszünetében, jutalmazása után elűzte Vergiliust apai telkéről — (s ha őt nem, körben a szomszédokat<br />

talpalattnyi jussukról) — alig különbözött a betlehemi gyermekgyilkosoktól. Porcelán költészet Vergilius<br />

pásztori verse, de a porcelán magas hőfokú kemencében ég ki törékenyre. Az ő kemencéje a ki-kiújuló<br />

polgárháború volt. Versei felszínén csak a vetélkedő paraszténekesek látszanak s a takarékosan odafestett<br />

növényi díszlet. De láthatatlanul a mázba van égetve a rettegett zsoldoskatona is, az Idegen, akitől elnémul<br />

a dal a megszentségtelenített földön, mert széjjelfutnak előle berekből, forrásból és a tűzhely mellől<br />

védelmező isteneik. Burkoltan kellett róla beszélni, hiszen kíméletlen, fürge kardjának köszönhette hatalmát<br />

a költők védelmezője, Octavianus. De azért ott van s hogy ott van, tudta a jövendő császár is. Csitt, majd<br />

kárpótolunk, te költő, máshol a telekért, ahol gondtalan gyermek voltál.<br />

Mert az lehetett, nagyon boldog gyermek. Életéről keveset tudunk. Mantova mellett született, árokparton,<br />

az együgyű s mégis mélyértelmű monda szerint. Igaz a monda, ha jelképesen értjük az árkot:<br />

öntözőcsatornának, a lombardiai tájnemesítés jelképének. Apja olyan helyzetben lehetett, mint<br />

Shakespeareé, amíg jól ment dolga; módosan gazdálkodott, talán nagyban méhészkedett, talán<br />

fazekasüzeme volt. Mindenképpen telt a fiú magasabb neveltetésére. Vergilius viselkedése később, a<br />

hatalmasok közt jobb származásra utal — bár sejtésnél többre nem jogosít —, mint a görcsös önérzetű,<br />

védekezőn rátarti Horatiusé, a szabados fiáé.<br />

Alsó iskoláit a közeli Cremonában végezte, felsőbb tanulmányokra Rómába ment, ahol évekig csiszolták<br />

elméjét az akkor szokásos szabad oktatással. Aztán leköltözött Nápolyba, ott töltötte élete zárkózott,<br />

második felét. Mélységes lelki okai lehettek e választásnak. Az északitáliai gyepűvidék és határőrség<br />

romanizált lakói voltak a legderekabb honpolgárok, a hűség, kitartás, áldozatkészség példái már Hannibál<br />

elözönlő kísérlete alatt; később ők a „római haza" eszméjének a kovácsai versben és prózában. Valamennyi<br />

közül legkivált Vergilius. De sohasem érezte magát otthon Rómában. Északitáliai kelta és etruszk<br />

parasztvidékről költözött át a görög nyelvű és szellemű Délitáliába, mintegy kitérve Róma elől. Valósággal<br />

mániája volt a terheket osztó és vállaló, tettrekész városnak a hivatástudat. Vergilius csak megbecsült<br />

vendégnek érezte magát ott, még kiforgattatása után is, amikor nincs már keresnivalója északon, a boldogító<br />

gyermekkori földön. Ne vágjunk azonban a dolgok elé.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!