12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

egymással levelező, bensőséges kicsi körökben, a közélet peremén. A csendes élet filozófiája volt,<br />

szektásan összetartó hívek számára.<br />

Amit Vergilius hozzátanult korai emlékeihez, azt Görögországból s a félsziget görög feléből szerezte,<br />

meghonosítván latinul, ami Nápolytól lefelé már századok óta virult egy nagymúltú, kifinomult nyelven. Idő<br />

kellett hozzá, hogy a megmilliomosodott római parasztok és népverő katonák nyelvükben és lelkükben<br />

megérjenek e nagy költői műtétre. Éppen akkor érkezett el az ideje.<br />

A hatalmasok érdemére szól, hogy Vergiliustól várták el a tettet, mikor kiderült roppant tehetsége az első<br />

próbálkozásokból. Halála után kétezer évvel is még egyre feszegetik pásztori álarcait: vajon ki mindenki<br />

lappang alattuk, hány ismerősét rejti egy-egy idillikusan csengő görög név, egyet-e, többet-e? Az igazság az,<br />

hogy sznob baráti körében, ahol tartózkodó, makacs önérzettel mozgott a sötétbőrű, félszeg, magas<br />

fiatalember, álarcot viseltek nemcsak óvatos költő-társai, hanem a pártfogó hatalmasok is. Maecenas, a<br />

született diplomata és széplélek éppen úgy, mint Asinius Pollio, a hadvezér és műkedvelő drámaköltő,<br />

Alfenus Varus, a verselő konzul és földbiztos s maga Octavianus, a tisztelettudó, álszerény olvasó,<br />

hamarosan élet és halál ura Gibraltártól a perzsa határig. Viselték hol önvédelemből, hol görögös<br />

műveltségüket fitogtatva, sőt mágikus szándékkal is, ősi rítusok és helyi néphagyományok szellemében, új<br />

Dionűszosznak, Apollónak, Ozírisznek vagy a latiumi Faunusnak álcázva. Mintegy féltucat jól felkészült latin<br />

Szabó Lőrinccel maga körül, ez a társaság vitte előre a költészet ügyét Rómában. Szerencsére — s örök<br />

szerencsénkre — választottjuk, Vergilius, aki eleinte habozott, hogy filozófus legyen-e vagy költő, végül<br />

halála percéig vállalta a lángelméjére hárított feladatokat, noha egész lénye ellenszegült a feladatokban<br />

gondolkozó, hivatástudatért hevülő sztoicizmusnak. Életművében mégis a sztoikusok akarata győzött:<br />

hadviselő világszervezőké, akik értettek a könyvekhez s a görög vershez is.<br />

Ha vállalta, megvédte amit vállalt a beteges és szemérmes ember. Úgy élt a versnek, mint egy szerzetes<br />

Isten szemléletének. Fanatikusan védelmezte műve körül a békét, műve javára a nyugalmat. Lassú munkás<br />

volt, de ernyedetlen, a halálos önemésztésig. Nem tudjuk, hány évbe telt, legalább ötbe, amíg 33 éves<br />

korára saját ítélőszéke előtt is elkészült az Eclogák 828 sorával; igaz, hogy azóta se bírta kikezdeni az idő.<br />

De tudjuk, hogy hét évet követelt második műve, az aránylag rövid Georgica s tizenegyet fordított az<br />

Aeneisre, amely így is félbe-szerbe maradt. Még három esztendőt szánt volna rá, ha tovább él. Úgy tervezte,<br />

hogy kiadása után visszatér a filozófiára, ott folytatja, ahol abbahagyta a diák. Ez történt volna-e csakugyan?<br />

Emberi fajunk örök fáradozása, sóvárgása és keserű nagysága kimondatlanul benne van már a tíz<br />

Eclogában, az Aeneisben aztán lelke gyökeréig átjárta Vergiliust a szánakozó szomorúság, mialatt hősével<br />

végighányódott az isteni rendelés útján egy öldöklő, hazafias hivatás teljesítésében. Vállalta Róma<br />

küldetését s elévülhetetlenül megénekelte, de beleremegett e küldetés árába; Róma eszméje felülkerekedett<br />

a vér- és agysejtjeiben hordott kelta, etruszk és görög elődökön, de nem némította el őket. Egy világállam<br />

sztoikus hivatásáról énekelve, a feladat végén fel akarta újítani ifjúkori tűnődéseit a jámbor és bölcs élet<br />

szabályairól. Ez a gondolat rejtőzhetett meghiúsult visszavonulási szándéka mögött. Mert tervei elé vágott a<br />

korai halál, ötvenegy éves volt, amikor visszaszállították görögországi tanulmányútjáról. Halálos ágyán<br />

elégetésre ítélte remekművét a kötelességtudó honalapítóról és meghagyta, hogy Nápolyban temessék el.<br />

Talán, mert nincs a világon jobb illatú temető; közönséges fűje is kakukkfű, ahogy Bródy Sándor írta az<br />

egriről. Csak második kérését teljesítették. A nápolyi népképzelet ezúttal se volt rest, nagy halottjukat<br />

századok múlva, a Középkorban költőből varázslóvá ütötték: ő, bizony éppen ő építette tojásokra a várost a<br />

szultán lányának; egy csalafinta léggyel — maga csinálta bronzból! — elűzte a legyeket; csinált örökzöld<br />

kerteket, meg szoborspicliket, akik idejében elárulták a császárnak, ha lázadásra készült valamelyik<br />

tartomány. Egyszer tudtak rajta kifogni, az is egy beste szépasszony volt. Csak félig húzta fel kötélen a<br />

földről egy ládában a légyottra, aztán hagyta, hogy bent kuksoljon reggelig. De szörnyű is volt a varázsló<br />

bosszúja! Hogy miből állt, az a mese már Boccaccio tollára illene.<br />

Par femme fut Adam deceu<br />

Et Virgile moqué en fu ...<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 27 -<br />

2.<br />

Vergilius egy harmadik századi görög költő, a szirakuzai Theokritosz pásztori verseinek latin változatával<br />

tűnt fel. Barátait is foglalkoztatta ez a hódítás egyik nyelvből a másikba; ő az áthasonításánál rögtön<br />

megteremti a műfaj tökélyét. Olyanféle csoda történt, mintha Szabó Lőrinc, kitörve Babits és Tóth Árpád<br />

mellől fordítói hármasszövetségükből, átköltötte volna magyar értelmű, önálló remekművé a modern

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!