12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

Sok mindent meggyóntak a rómaiak, de a névtelen Pasquino — talán éppen Du Bellay borbélya, Péter —<br />

e rövid vers szerzőségét Pál életében nyilván sohasem. Halála után talán el is kérkedett vele, mikor a pápa<br />

ledöntött szobrát, zsidó sipkával a fején (hogy jobban megszégyenítsék), a folyóba hajították.<br />

KÉT <strong>RÓMAI</strong> szonettciklust írt Joachim Du Bellay; Les Regrets: Panaszok a szatirikus, második<br />

gyűjtemény címe. Polcomon áll, hosszú mellőzés után csak most nyúltam föl érte megint. Kézírása az első,<br />

amit látok. „1940—1950. Köszönöm." S a neve.<br />

Hát ez volt a francia verskötet, amivel szegénységében, már kacagtató szegénységben megajándékozott!<br />

A két évszámból kitaláltam az alkalmat is; évfordulóra adta.<br />

1940 májusban Donizetti vígoperáját, A szerelmi bájitalt közvetítettük a firenzei zenei ünnepekről a<br />

<strong>Magyar</strong> Rádiónak. Akkor történt, hogy kezdés előtt kötélhágcsón leereszkedve a zsinórpadlásról, majdnem a<br />

színpadon ácsorgó Gigli fejére léptem. Kár lett volna, olyan szívhez szólón énekelte aznap este az Una<br />

furtiva lacrima-t.<br />

Készült egy másik fölvétel is. Fiesole sasfészkéből átszálltunk Firenze véres ragyogású múltja fölött a San<br />

Miniatora. Az etruszk bölcsőtől szemközt ama dombra, ahol Michelangelo kiépítette bámulatos<br />

erődrendszerét a bekerítő császári és pápai zsoldosok ellen. De Brutus az Arno partján is elbukott; örökre<br />

megdöntötte a büszke patrícius köztársaságot a nagyhercegek bürokratikus zsarnoksága. Tíz évvel e<br />

közvetítés után Fiesole és San Miniato között, „az átkozott és szerencsétlen Árok" partján kezdődött el<br />

emigráns életünk. Abban a városban, ahonnan Dantet az ellenpárt, Michelangelo önmagát száműzte.<br />

Nekünk menedékünk lett. És kenyéradónk „két szín" alatt.<br />

Megmaradt néhány olasz barátunk a közvetítés idejéből, egyikük beszerzett kisegítőnek egy utazási<br />

irodába. Szentév volt, keresték az idegen nyelvek fekete piacán a spanyolul vagy angolul tudókat. Német<br />

turista akkor még mutatóban sem akadt. Beálltam a pult mögé, ő varrt otthon, a Teatro Nazionale<br />

díszletfestője meg egész jegycsomót nyomott a markunkba egy bárpultnál a zenei ünnepekre. Caro amico,<br />

non ti posso dare altro che pane spirituale, csak lelki kenyeret adhatok neked, mondta mentegetőzve s még<br />

a feketét is ő fizette.<br />

Valahogy meg kellett örökíteni ezt a váratlan áldást boldogabb múltunk tizedik évfordulóján. Egy<br />

könyvesboltban böngészve, fölfedeztem a Panaszok olcsó, de megbízható kiadását. Ez legyen az ajándék,<br />

vegye meg „egy boldogtalan emigráns költő panaszait a halovány romoknál". Tréfálsz, — éppen ezt? Igen,<br />

épp a balga franciát, aki nem lelte helyét mindnyájunk hazájában, Rómában, négy évig sem bírta ki honvágy<br />

nélkül. Még hozzá én is úgy éreztem, hogy kicsöppentem a bandából, akárcsak ő, mellékszínpadra<br />

szorultam. Irodalmunknak persze a hazában sem volt fő színpada akkor; Kónya és Kuczka énekelt a rivalda<br />

előtt.<br />

Menetjegyet árult, valutát váltott az iroda. S árult jegyeket a májusi fesztiválra. Rómán kívül szentéve volt<br />

Verdinek is, készültek a Don Carlo csonkítatlan felújítására. Már húzásokkal, rövidített formájában csodáltam<br />

Budapesten. Hírek keringtek, hogy nagy diadalra készülődik a firenzei színház, elkapott az újsütetű<br />

lokálpatriotizmus, fölcsaptam amatőr kirakatrendezőnek.<br />

A szomszéd régiséges kölcsönadott egy elefántcsont intarziás, barokk húros hangszert, díszlettervező<br />

barátom ellátott színes jelmezvázlatokkal. Megvettem reprodukcióban Boldini kackiás mellképét a cilinderes,<br />

hószakállú muzsikusról. Először látta a festményt a tulajdonos, el volt ragadtatva. Hízelgett neki önkéntes<br />

felajánlásom is, ezt az irodának vette, csakugyan az irodának?! — s ráduplázott a költségre, omlós<br />

vörösbársony takarót terítettünk a képek alá. Ácsorogtak a kirakat előtt, volt aki beszólt, dicsérni. Sugárzott a<br />

gazda, orra hegye is kultúrától fénylett, azt hittem, hogy Firenze kincsőrzőjeként már rég magának<br />

tulajdonítja az ötletet. De egy napon fürkésző mosollyal megállt előttem. „Látta a Signora a mesterművét?"<br />

Olasz volt, családi eseménnyé kellett avatni a kirakatrendezést. Meg is örökítette, alig álltunk a boltajtó elé,<br />

kattant a fényképezőgépe.<br />

Elérkezett a felújítás. Ünneplőbe öltöztünk, csuklójára csatolta ékköves karkötőjét. Ritka szép biedermeier<br />

ötvösmunka volt. Könyvekből megtudtam azóta, hogy operatörténeti eseménynek számít az a nap. A karzat<br />

kőpadjára szóltak a jegyek, csak bérelt párnán lehetett kiülni az öt órás előadást.<br />

Csillagos ég alatt, szótlanul ballagtunk haza. „Nincs semmi szomorítóbb, mint emlékezni régi szép időre<br />

nyomorban..." Vajon igaz Dante kifakadása? Megittasulva a zenétől, szótlanságunkban is boldogan<br />

emlékeztünk 1940-re. S hogy szerettük az úton hazafelé Firenze zárkózott utcáit! Éjjel, kihalva főúri<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 123 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!