RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Sok mindent meggyóntak a rómaiak, de a névtelen Pasquino — talán éppen Du Bellay borbélya, Péter —<br />
e rövid vers szerzőségét Pál életében nyilván sohasem. Halála után talán el is kérkedett vele, mikor a pápa<br />
ledöntött szobrát, zsidó sipkával a fején (hogy jobban megszégyenítsék), a folyóba hajították.<br />
KÉT <strong>RÓMAI</strong> szonettciklust írt Joachim Du Bellay; Les Regrets: Panaszok a szatirikus, második<br />
gyűjtemény címe. Polcomon áll, hosszú mellőzés után csak most nyúltam föl érte megint. Kézírása az első,<br />
amit látok. „1940—1950. Köszönöm." S a neve.<br />
Hát ez volt a francia verskötet, amivel szegénységében, már kacagtató szegénységben megajándékozott!<br />
A két évszámból kitaláltam az alkalmat is; évfordulóra adta.<br />
1940 májusban Donizetti vígoperáját, A szerelmi bájitalt közvetítettük a firenzei zenei ünnepekről a<br />
<strong>Magyar</strong> Rádiónak. Akkor történt, hogy kezdés előtt kötélhágcsón leereszkedve a zsinórpadlásról, majdnem a<br />
színpadon ácsorgó Gigli fejére léptem. Kár lett volna, olyan szívhez szólón énekelte aznap este az Una<br />
furtiva lacrima-t.<br />
Készült egy másik fölvétel is. Fiesole sasfészkéből átszálltunk Firenze véres ragyogású múltja fölött a San<br />
Miniatora. Az etruszk bölcsőtől szemközt ama dombra, ahol Michelangelo kiépítette bámulatos<br />
erődrendszerét a bekerítő császári és pápai zsoldosok ellen. De Brutus az Arno partján is elbukott; örökre<br />
megdöntötte a büszke patrícius köztársaságot a nagyhercegek bürokratikus zsarnoksága. Tíz évvel e<br />
közvetítés után Fiesole és San Miniato között, „az átkozott és szerencsétlen Árok" partján kezdődött el<br />
emigráns életünk. Abban a városban, ahonnan Dantet az ellenpárt, Michelangelo önmagát száműzte.<br />
Nekünk menedékünk lett. És kenyéradónk „két szín" alatt.<br />
Megmaradt néhány olasz barátunk a közvetítés idejéből, egyikük beszerzett kisegítőnek egy utazási<br />
irodába. Szentév volt, keresték az idegen nyelvek fekete piacán a spanyolul vagy angolul tudókat. Német<br />
turista akkor még mutatóban sem akadt. Beálltam a pult mögé, ő varrt otthon, a Teatro Nazionale<br />
díszletfestője meg egész jegycsomót nyomott a markunkba egy bárpultnál a zenei ünnepekre. Caro amico,<br />
non ti posso dare altro che pane spirituale, csak lelki kenyeret adhatok neked, mondta mentegetőzve s még<br />
a feketét is ő fizette.<br />
Valahogy meg kellett örökíteni ezt a váratlan áldást boldogabb múltunk tizedik évfordulóján. Egy<br />
könyvesboltban böngészve, fölfedeztem a Panaszok olcsó, de megbízható kiadását. Ez legyen az ajándék,<br />
vegye meg „egy boldogtalan emigráns költő panaszait a halovány romoknál". Tréfálsz, — éppen ezt? Igen,<br />
épp a balga franciát, aki nem lelte helyét mindnyájunk hazájában, Rómában, négy évig sem bírta ki honvágy<br />
nélkül. Még hozzá én is úgy éreztem, hogy kicsöppentem a bandából, akárcsak ő, mellékszínpadra<br />
szorultam. Irodalmunknak persze a hazában sem volt fő színpada akkor; Kónya és Kuczka énekelt a rivalda<br />
előtt.<br />
Menetjegyet árult, valutát váltott az iroda. S árult jegyeket a májusi fesztiválra. Rómán kívül szentéve volt<br />
Verdinek is, készültek a Don Carlo csonkítatlan felújítására. Már húzásokkal, rövidített formájában csodáltam<br />
Budapesten. Hírek keringtek, hogy nagy diadalra készülődik a firenzei színház, elkapott az újsütetű<br />
lokálpatriotizmus, fölcsaptam amatőr kirakatrendezőnek.<br />
A szomszéd régiséges kölcsönadott egy elefántcsont intarziás, barokk húros hangszert, díszlettervező<br />
barátom ellátott színes jelmezvázlatokkal. Megvettem reprodukcióban Boldini kackiás mellképét a cilinderes,<br />
hószakállú muzsikusról. Először látta a festményt a tulajdonos, el volt ragadtatva. Hízelgett neki önkéntes<br />
felajánlásom is, ezt az irodának vette, csakugyan az irodának?! — s ráduplázott a költségre, omlós<br />
vörösbársony takarót terítettünk a képek alá. Ácsorogtak a kirakat előtt, volt aki beszólt, dicsérni. Sugárzott a<br />
gazda, orra hegye is kultúrától fénylett, azt hittem, hogy Firenze kincsőrzőjeként már rég magának<br />
tulajdonítja az ötletet. De egy napon fürkésző mosollyal megállt előttem. „Látta a Signora a mesterművét?"<br />
Olasz volt, családi eseménnyé kellett avatni a kirakatrendezést. Meg is örökítette, alig álltunk a boltajtó elé,<br />
kattant a fényképezőgépe.<br />
Elérkezett a felújítás. Ünneplőbe öltöztünk, csuklójára csatolta ékköves karkötőjét. Ritka szép biedermeier<br />
ötvösmunka volt. Könyvekből megtudtam azóta, hogy operatörténeti eseménynek számít az a nap. A karzat<br />
kőpadjára szóltak a jegyek, csak bérelt párnán lehetett kiülni az öt órás előadást.<br />
Csillagos ég alatt, szótlanul ballagtunk haza. „Nincs semmi szomorítóbb, mint emlékezni régi szép időre<br />
nyomorban..." Vajon igaz Dante kifakadása? Megittasulva a zenétől, szótlanságunkban is boldogan<br />
emlékeztünk 1940-re. S hogy szerettük az úton hazafelé Firenze zárkózott utcáit! Éjjel, kihalva főúri<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 123 -