RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
kiismerni, de nem jut a végére. Csak ettől az egytől búcsúzott viszontlátással, Arrividerci! — a másik kettőt<br />
elbocsátotta a szokásos áldással.<br />
Lenézek a Villa Lante mellett a Gianicolo tetejéről; onnan van Rómára a legszebb rálátás. (A finn<br />
követség és római intézetük székel a házban). Piranesivel társulva Vasi is körülbelül innen vette föl minden<br />
idők legméltóbb panorámáját Rómáról s a latin hegyek karzatáról roppant méretű, aprólékos metszetén<br />
1765-ben. Alattam, a folyóparton többtagú hatalmas épület; tetővonalait követve királyi palotához méltó az<br />
alaprajz. Elöl két párhuzamos szárny, szögletes tornyocskával az elsőn, a hátsóhoz rézsútosan csatlakozik<br />
két rövidebb oldalszárny és rákapcsolja a latin kereszt alakú lezárásra, a kereszt metszéspontján lovagol a<br />
második szögletes tornyocska. Mi ez a nagy mű, hogyan történt, hogy sohase vettem észre a parton?<br />
A Regina Coeli börtön.<br />
A KENTAUR. Egy olasz kamasz annál férfiasabb, minél lármásabb a motorbicikli a feneke alatt. Azzal<br />
kezdi, hogy leszereli a hangtompítót.<br />
Dongó méhek a méhkirálynő körül. Mert a kisasszonyka is megköveteli, hogy szóljon a fiatalúr fartájéka.<br />
Hozzátartozik a motorizált misztikus szerelmi tánchoz. Aztán a kentaurok közül fennakad egy, körülfonja a<br />
család, Lázárt se jobban a halotti gyolcs. Időnként égnek fordul a szeme, fellöki két karját, Gesù Maria<br />
Vergine! s örökre kirohan — felhörpinteni egy feketét a sarki bárban. Könyörtelen a matriarchátus, a bősz<br />
hím legföljebb egy-egy hiábavaló, melodrámai gesztussal tiltakozhatik. S még azért is vezeklés jár:<br />
könnyszárító torta, selyemsál, miegymás és kettőzött lelkesedés lámpaoltás után az ágyban.<br />
APRÓ szokásaiban legnehezebb kiismerni egy népet. Ha egy szegény olasz, mondjuk a szobafestő<br />
nyájasan odakínálja papírból, kendőből az ebédjét: vuol favorire! favorite! tessék csak, tessék vegyen, s te<br />
félve, hogy megbántja a gőgöd, gyanútlanul elfogadod s törsz egy falatot, megnyúlna az ábrázata. Azért<br />
kínált, hogy — buon appetito! — jó étvágyat kívánj neki.<br />
Arab földön hallottam, hogy a nomád mindenét felkínálja a vendégnek, legkedvesebb ágyasát is, s a<br />
vendég hálálkodva mindent elhárít, elsősorban a nőt, ha kedves az élete.<br />
MÉG MAGYARORSZÁGON kezdtem figyelni. Gobbi. Púposék. Gobbi Hilda. Tito Gobbi. Firenze<br />
történetében: Pazzi. Bolondék. Rendszerint többes számú a toszkán családnév, magyarul így hangzana:<br />
Kisék, Nagyék.<br />
Dermesztő, mikre bukkan az ember a telefonkönyvben s más címjegyzékben. Egy füzet kitelne a nyilván<br />
középkori csúfnevekből. Nem tudom miért, Olaszországban nagyon bonyolult a névváltoztatás. Sokan<br />
ragaszkodnak is a magukéhoz, akármilyen meghökkentő. Patinája van, régiségre vall, a viselők távoli őse<br />
talán il piovano Arlotto-val, a csípősnyelvű tréfacsinálóval játszott kicsi korában s az kente rá.<br />
Persze van másfajta is. Luigi Mangiagallo: Kakasfaló Lajos. Ez férfias, ráillene egy garibaldista<br />
szabadsághősre. „Kakasfaló Lajos elesett a capuai szuronyrohamban." De — Monsignor Cagna! Szuka<br />
őeminenciája. Mazzacane, Sintér. Pepe Mazzacane, Sintér Jóska. Dottoressa Vacca: a diplomás Tehén.<br />
Ráadásul kettős értelmű a szó, viharvert rimát is jelent.<br />
Várjunk csak, van cifrább is. Hová mentek ma este? Da Castrati, Heréltékhez. Heréltné habostortája<br />
híres. Ki volt a bálkirálynő az idei farsangon? Fehér csipkeruhában a sudár Antonietta Castracane.<br />
Aranymárkás név: Kutyaherélő Tónika talán egyenesen Lucca középkori zsarnokától származik. Cacavo,<br />
Caccavale, Budelli, Culotta, mintha valaki vérhasban fetrengve s félrebeszélve gyártott volna tisztes<br />
családneveket. Hát még ha a repeső szülőket hatalmába ejti a történelmi dicsőség — „évezredek néznek le<br />
rátok" — s a drága magzatot Homérosszal, Vergiliusszal, Horatiusszal, Caesarral párosítják a keresztelő<br />
medence fölött! Cesare Cacchione, Becsináló Cézár, olimpiai versenyző. Vagy tankerületi főigazgató. Vagy<br />
tábornok.<br />
S a legcifrább. Pisciacavallo. Ami sok, az sok, ezt nem vállalnám. Lópisi László. Még ha tökéletes<br />
csengéssel alliterálnak is a magán- és mássalhangzók. Még ha gombozás közben maga a kis Boccaccio<br />
kente is kicsi ősömre, akkor sem.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 65 -