RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
mint vár és jobbágyfalvak között a hűbérúr birtokán. Rettegtek a ragálytól, császári zsoldostól, francia<br />
szabadítótól, egymástól s legfőképpen a világ végétől. Dante Pokla azért olyan szemléletes, mert ismerte a<br />
bandaháborúkat; a teológus költő nem szorult volna Truman Capote vagy a théatre de la violence<br />
oktatására. Miniatűr Chicago volt minden olasz város. Hasonló volt a vitalitásuk is.<br />
Lehet, hogy a jövőről beszélek, nemcsak a múltról. Egy ideje, megnőtt arányban, ismét ehhez az<br />
állapothoz közelít a civilizált ember. Lehet, hogy Londonban, amelyet jámbor városnak ismertem meg<br />
valamikor, végül gázálarcos amerikai tengerészkatonák fogják őrizni követségüket, géppisztolyos mongol<br />
vörös katonák a szovjet diplomatákat, lángszórós politikai rendőrök a miniszterelnök szállását. Angolszász<br />
regények és drámák már otthonosan forognak ebben az erőszakos világban s az irodalom csápja igen<br />
érzékeny.<br />
A TIZENÖTÖDIK században lehűlt Viterbo népe, elült a belharc. Megmaradtak ugyan a lakótornyok és<br />
erődházak, de méltóságteljes gazdájuk szelídebb életre váltott át a hadakozóról. Házi humanistái a kalmárba<br />
is beoltották szépség és ősiség kultuszát; etruszk büszkeséggel mozogtak szűk, számító, de választékos<br />
környezetükben. Lorenzo da Viterbo volt a festőjük. Érte jöttem vissza.<br />
Messziről kell kezdenem. Sok, sok év előtt rám bízták a <strong>Magyar</strong> Rádió irodalmi osztályát, örömömre<br />
időnként besántikált gondos kéziratával Elek Artúr, „a legfehérebb ember", ahogy — tiszta lényére célozva<br />
— Fenyő Miksa szerint Ady Endre hívta. Látatlanul elfogadtam, amit hozott olasz művekről és művészekről.<br />
Megtudtam az egyikből, hogy élt egy Lorenzo da Viterbo nevű művész, emelkedett, de élénk stílusban ő<br />
festette ki nemes szoboralakokkal a Santa Maria della Verità templom kápolnáját. Forradalmár fiatalember<br />
lehetett, két titáni humanista festő: Piero della Francesca és Melozzo da Forli vívmányaival tört be<br />
szülővárosába.<br />
„Győződjék meg személyesen", biztatott Elek Artúr. „Ne hagyja ki uram Viterbót, ha megint megy<br />
Rómába."<br />
De nem én mentem le, a második világháború jött meg.<br />
Csak 1950-ben követhettem tanácsát s nem úgy, ahogy a legfehérebb ember képzelte. Főiskolai tanári<br />
igazolványommal, amelyen a pecsét érvénye túlélte a hon elhagyását, becsöngettünk a római Restauráló<br />
Intézetbe. Oda szállították a tengelyháború súlyos sérültjeit. Hosszú asztaloknál fehér köpenyben szelíd arcú<br />
fiatal nők és férfiak szemezgettek aranymosóként a szétteregetett mészmorzsákban. Ez mi? — tudakoltam.<br />
Mantegna ifjúkori festőbravúrja volt; a szétlőtt padovai Eremitani templomban söpörték össze. Valami<br />
húszezer törmelék, körömnyitől tenyérnyi nagyságig. Hasonló látvány fogadott a következő kórteremben.<br />
Morzsakupacok, szétteregetett mésztörmelék, por, por, por. Lorenzo da Viterbo freskója. Közel volt a<br />
pályaudvarhoz a templom (akárcsak Padovában az Eremitani), találat érte a kápolnát. Mellém szegődött<br />
sebész köpenyében egy fiatal restaurátor. Ha majd összeáll képpé a sok ezer mozaikszem, a pótolhatatlan<br />
részeket kirajzolják és meghagyják semleges foltoknak, szörnyű háborús sebek emlékezetére. Ami<br />
elpusztult, elpusztult, nem rejtik hamisítás alá a helyreállításon. Hitetlenkedtem, csakugyan hiszi, amit mond,<br />
lesz, lehet ebből feltámadás? Mosolygott.<br />
Lett. Itt függ a Mazzatosta kápolna falán Mária eljegyzése Józseffel. Nagy parti a lány, összegyűlt a<br />
fényes kézfogóra Viterbo krémje, előkelő matrónák, gőgös patríciusok és eladó lányaik, bankárok, írástudók,<br />
nótáriusok, kecses úrfiak, városunk pálcás-kesztyűs piperkőcei. Mikor kialudt a kápráztató pompa a burgundi<br />
udvarban, az olaszok vették át s kezdték diktálni a férfidivatot. Masolino, Carpaccio, firenzei kelengyeládák<br />
képei s — íme — Lorenzo da Viterbo szavatolják, hogy letűnt időkben vérbeli eleganciával viselték a jól<br />
szabott, drága kelmét egy pápai bankár lányának az eljegyzésén. Mert a bibliai történet már csak ürügy,<br />
hogy a halandó fölszabadultan magát ünnepelje. „Mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! Mily<br />
határtalanok tehetségei! Alakja, mozdulata mily kifejező és bámulatos! Működésre mily hasonló angyalhoz!<br />
belátásra mily hasonló egy istenséghez! a világ ékessége! az élő állatok mintaképe!"<br />
Látod, szívem, erről is tudnod kellene. Hogy mégis feltámadt porából, hamujából, a kórtermi asztalokra<br />
teregetett törmelékből Lorenzo da Viterbo freskója. Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod? A<br />
régi helyén van, semleges foltokkal, szörnyű háborús sebek emlékezetére, majdnem úgy, ahogy Elek Artúr,<br />
a fehérlelkű zarándok úr látta, lankadatlan itáliai sántikálásai közben. Erről is tudnod kellene, szívem, hiszen<br />
a legelegánsabb pesti asszony voltál. Apám figyelmeztetett rád ezekkel a szavakkal egy nyári alkonyatban<br />
az Erzsébet hídon, a régin.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 76 -