12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

Két fiúgyermekünk született. Anyjuk nevét viselték, nevelésükről rokonom gondoskodott, egy bencés<br />

főapát. Monacóba járatta őket, francia papokhoz, még hírbe is keveredett miattam a szentéletű férfi. S a<br />

fiúkat alaposan megtaníthatták nyelvükre a papok, mert kalandos életű, híres párizsi költő lett a<br />

nagyobbikból. Atlétikus alakja szláv őseire ütött vissza, anyjától örökölte harsány exhibicionizmusát is.<br />

Mondtam, hogy melodrámái hősnőnek termett a lány.<br />

... Hol is kezdtem a mesébe?... Tor di Quinto ... lovas-iskola . .. kártyacsaták az úri klubban .. . koncertek<br />

egy műteremben... őszi vadászatok a falkával.. . Aztán fölfedeztem a lengyel lányt, sétálni vitték a Sacré<br />

Coeurből...<br />

Én lettem volna Guillaume Apollinaire apja.<br />

GUGLIELMO-ALBERTO Dulcigni. Így szól az első római bejegyzés; 1880 augusztus 31. a dátum.<br />

Ismeretlen az apa, nem hajlandó elárulni kilétét az édesanya, csak a bejelentő bábaasszony került az<br />

anyakönyvi hivatal aktájába. Róma ábécé rendben adott neveket fattyúknak és lelenceknek; akkor éppen a<br />

D. lehetett soron. Pár hét múlva, szeptember 29.-én előlép a keresztelőre Angelica de Kostrowitzky, az anya.<br />

Tovább is N. N. az apa, non noto, ismeretlen. Eltelik egy jó hónap, Angelica november 3.-án megjelenik az<br />

anyakönyvi hivatalban és elismeri, hogy a korábban bejegyzett Dulcigni az ő gyermeke, teljes nevén<br />

Guglielmo, Alberto, Wladimiro, Alessandro, Apollinare de Kostrowitzky. Később áttelepülvén Monacóba, a<br />

játékkaszinó díszes pávalepkéi körül legyeskedő, nosztalgikus lelkű orosz mágnások kedvéért Angelicát<br />

Olgára változtatta. A nemesi kötőszócska megmaradt a helyén. Pávalepke volt maga is, udvarlóit<br />

nagybácsikká minősítette át két fia előtt. A nagyobbik legényke csak azzal törődött, hogy van-e bányászható<br />

könyvtáruk a különböző nemzetiségű bácsikáknak?<br />

Mint Petrovics Sándor, ő is anyakönyvezett nevén közölte első verseit. Aztán zengzetes védőszentjei<br />

közül kiválasztotta magának a vértanú ravennai püspököt, így lett Guglielmo-Alberto Dulcigniból végül<br />

Guillaume Apollinaire. Róma meddő város, sohase termett határában országos nagyságú olasz költő,<br />

művész, muzsikus. De ismeretlen olasz apától és egy fél-lengyel, fél-olasz lánytól onnan származott, római<br />

szerelem gyermeke volt a könyvfaló fiú, akit paptanárai egy nemzetközi játékbarlang árnyékában más<br />

anyanyelvre nevelvén, akaratlanul besegítettek Franciaország költővezérei közé. A többszörösen ironikus<br />

helyzet még Stendhalnál is nagyobb misztifikátorrá tette; szenvedélyes játékkal bujocskázott saját személye<br />

körül. A játék egyszer szinte a vesztét okozta.<br />

1911-ben eltűnt a Louvreból a Mona Lisa kép. Szénsavas fürdő minden botrány a párizsiaknak, főleg a<br />

rendőrök rovására szeretnek mulatni. A francia rendőrség viszont gyűlöli, ha kiröhögik s dühében oda üt,<br />

ahová ér, hogy elnémuljon a kacagás. Hol a tolvaj, hol a gyilkos? — itt a tolvaj, itt a gyilkos! órák, napok alatt<br />

előáll az állítólagos tettessel. Nagy volt a röhögés ezúttal is, valaki fényes nappal csak úgy kisétál a<br />

Louvreból a világ leghíresebb képével! Gyorsan kellett cselekedni a sajtó csámcsogása ellen.<br />

Misztifikációi miatt Apollinairere terelődött a gyanú. Őrizetbe vették, elszedték a nyakkendőjét, cellába<br />

dugták, ahol egy gyilkos volt egyik lakóelődje, megbilincselve vezették a vallató elé. Sorban kiderült minden:<br />

apja ismeretlen, valódi neve kimondhatatlan, papírjai nincsenek rendben, porladó malac írókat ás ki egy<br />

kiadónak a Nemzeti Könyvtárból, hazátlan. Ki más lophatta volna el a Mona Lisát, ki más akart volna ártani a<br />

dicső nemzetnek? „Monsieur Apollinaire, vous êtes une canaille!" vágta hozzá a rendőrtiszt. Maga szemét!<br />

Tegnap még fiatal festők bandavezére, francia költő-fejedelem, a Balpart hercege volt. Ma: mocsok idegen.<br />

Zabi- gyerek. Bizonyíték hiányában négy nap múlva vonakodva kiengedték. De az a szó, canaille a római fiú<br />

elevenéig hatolt. Kitört a világháború. Mocsok jöttmentnek nem kellett a patyolat trikolor alá sorakoznia.<br />

Guillaume Apollinaire pár hónappal a mozgósítás után mégis önként beállt. Nem volt múló fellobbanás.<br />

Megmaradtak akkori levelei s a leveleket fűszerező tréfás versek: ízlett neki a katonaélet. Gyorsabb<br />

előléptetésért a fronton áthelyeztette magát ütegétől a gyalogsághoz. Erdei lőállásból a lövészárokba, egy<br />

arasszal közelebb a halálhoz. S szívesen feszített egyenruhában a fölvevő lencsék előtt.<br />

Félig olasz volt, minden formájában szerette a tűzijátékot. S látott-e valaha valaki cifrábbat annál, amely<br />

Flandriától Volhíniáig bokrosan sziporkázott és csattogott az égen? Mozoghatott benne a nagyapai vér s a<br />

homályosan sejthető tiszti apáé, imponálni akart új szerelmének is. Mivel a nő egy Coligny lány volt, mi<br />

mással, mint történelmi drámákat idéző, hősi gesztussal? (Hatott is, a kaszárnyáig futott utána.) De<br />

legjobban az a gyalázkodó kifakadás ösztökélhette, a becsmérlő szó, amit büntetlenül vágott hozzá a<br />

felbőszült hatóság. Le kellett mosni. A trikolor alatt. Tartozni kellett valahová. Egy lobogó alá, francia<br />

bakákhoz.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 135 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!