RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Két fiúgyermekünk született. Anyjuk nevét viselték, nevelésükről rokonom gondoskodott, egy bencés<br />
főapát. Monacóba járatta őket, francia papokhoz, még hírbe is keveredett miattam a szentéletű férfi. S a<br />
fiúkat alaposan megtaníthatták nyelvükre a papok, mert kalandos életű, híres párizsi költő lett a<br />
nagyobbikból. Atlétikus alakja szláv őseire ütött vissza, anyjától örökölte harsány exhibicionizmusát is.<br />
Mondtam, hogy melodrámái hősnőnek termett a lány.<br />
... Hol is kezdtem a mesébe?... Tor di Quinto ... lovas-iskola . .. kártyacsaták az úri klubban .. . koncertek<br />
egy műteremben... őszi vadászatok a falkával.. . Aztán fölfedeztem a lengyel lányt, sétálni vitték a Sacré<br />
Coeurből...<br />
Én lettem volna Guillaume Apollinaire apja.<br />
GUGLIELMO-ALBERTO Dulcigni. Így szól az első római bejegyzés; 1880 augusztus 31. a dátum.<br />
Ismeretlen az apa, nem hajlandó elárulni kilétét az édesanya, csak a bejelentő bábaasszony került az<br />
anyakönyvi hivatal aktájába. Róma ábécé rendben adott neveket fattyúknak és lelenceknek; akkor éppen a<br />
D. lehetett soron. Pár hét múlva, szeptember 29.-én előlép a keresztelőre Angelica de Kostrowitzky, az anya.<br />
Tovább is N. N. az apa, non noto, ismeretlen. Eltelik egy jó hónap, Angelica november 3.-án megjelenik az<br />
anyakönyvi hivatalban és elismeri, hogy a korábban bejegyzett Dulcigni az ő gyermeke, teljes nevén<br />
Guglielmo, Alberto, Wladimiro, Alessandro, Apollinare de Kostrowitzky. Később áttelepülvén Monacóba, a<br />
játékkaszinó díszes pávalepkéi körül legyeskedő, nosztalgikus lelkű orosz mágnások kedvéért Angelicát<br />
Olgára változtatta. A nemesi kötőszócska megmaradt a helyén. Pávalepke volt maga is, udvarlóit<br />
nagybácsikká minősítette át két fia előtt. A nagyobbik legényke csak azzal törődött, hogy van-e bányászható<br />
könyvtáruk a különböző nemzetiségű bácsikáknak?<br />
Mint Petrovics Sándor, ő is anyakönyvezett nevén közölte első verseit. Aztán zengzetes védőszentjei<br />
közül kiválasztotta magának a vértanú ravennai püspököt, így lett Guglielmo-Alberto Dulcigniból végül<br />
Guillaume Apollinaire. Róma meddő város, sohase termett határában országos nagyságú olasz költő,<br />
művész, muzsikus. De ismeretlen olasz apától és egy fél-lengyel, fél-olasz lánytól onnan származott, római<br />
szerelem gyermeke volt a könyvfaló fiú, akit paptanárai egy nemzetközi játékbarlang árnyékában más<br />
anyanyelvre nevelvén, akaratlanul besegítettek Franciaország költővezérei közé. A többszörösen ironikus<br />
helyzet még Stendhalnál is nagyobb misztifikátorrá tette; szenvedélyes játékkal bujocskázott saját személye<br />
körül. A játék egyszer szinte a vesztét okozta.<br />
1911-ben eltűnt a Louvreból a Mona Lisa kép. Szénsavas fürdő minden botrány a párizsiaknak, főleg a<br />
rendőrök rovására szeretnek mulatni. A francia rendőrség viszont gyűlöli, ha kiröhögik s dühében oda üt,<br />
ahová ér, hogy elnémuljon a kacagás. Hol a tolvaj, hol a gyilkos? — itt a tolvaj, itt a gyilkos! órák, napok alatt<br />
előáll az állítólagos tettessel. Nagy volt a röhögés ezúttal is, valaki fényes nappal csak úgy kisétál a<br />
Louvreból a világ leghíresebb képével! Gyorsan kellett cselekedni a sajtó csámcsogása ellen.<br />
Misztifikációi miatt Apollinairere terelődött a gyanú. Őrizetbe vették, elszedték a nyakkendőjét, cellába<br />
dugták, ahol egy gyilkos volt egyik lakóelődje, megbilincselve vezették a vallató elé. Sorban kiderült minden:<br />
apja ismeretlen, valódi neve kimondhatatlan, papírjai nincsenek rendben, porladó malac írókat ás ki egy<br />
kiadónak a Nemzeti Könyvtárból, hazátlan. Ki más lophatta volna el a Mona Lisát, ki más akart volna ártani a<br />
dicső nemzetnek? „Monsieur Apollinaire, vous êtes une canaille!" vágta hozzá a rendőrtiszt. Maga szemét!<br />
Tegnap még fiatal festők bandavezére, francia költő-fejedelem, a Balpart hercege volt. Ma: mocsok idegen.<br />
Zabi- gyerek. Bizonyíték hiányában négy nap múlva vonakodva kiengedték. De az a szó, canaille a római fiú<br />
elevenéig hatolt. Kitört a világháború. Mocsok jöttmentnek nem kellett a patyolat trikolor alá sorakoznia.<br />
Guillaume Apollinaire pár hónappal a mozgósítás után mégis önként beállt. Nem volt múló fellobbanás.<br />
Megmaradtak akkori levelei s a leveleket fűszerező tréfás versek: ízlett neki a katonaélet. Gyorsabb<br />
előléptetésért a fronton áthelyeztette magát ütegétől a gyalogsághoz. Erdei lőállásból a lövészárokba, egy<br />
arasszal közelebb a halálhoz. S szívesen feszített egyenruhában a fölvevő lencsék előtt.<br />
Félig olasz volt, minden formájában szerette a tűzijátékot. S látott-e valaha valaki cifrábbat annál, amely<br />
Flandriától Volhíniáig bokrosan sziporkázott és csattogott az égen? Mozoghatott benne a nagyapai vér s a<br />
homályosan sejthető tiszti apáé, imponálni akart új szerelmének is. Mivel a nő egy Coligny lány volt, mi<br />
mással, mint történelmi drámákat idéző, hősi gesztussal? (Hatott is, a kaszárnyáig futott utána.) De<br />
legjobban az a gyalázkodó kifakadás ösztökélhette, a becsmérlő szó, amit büntetlenül vágott hozzá a<br />
felbőszült hatóság. Le kellett mosni. A trikolor alatt. Tartozni kellett valahová. Egy lobogó alá, francia<br />
bakákhoz.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 135 -