12.10.2013 Views

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />

hat még, mint egy kihívó manifesztum: rögtönzők, szemfényvesztők, kulisszahasogatók közt állítsuk helyre a<br />

megbontott összhangot, vissza a tiszta forráshoz, vissza Raffaellohoz! Aki vallotta, magánéletében idegbajos<br />

ember volt. Mondják, hogy megmérgezték, de lehet, hogy maga volt a tettes: megölte az üldöztetési mánia.<br />

Sohase következtessél műről a jellemre.<br />

Kezd helyreállni a tizenhetedik század becsülete, egyik nagy történelmi kiállítás követi a másikat, gyűl a<br />

bizonyíték véroldozó ellentmondásairól. Ha nem lett volna ádáz belviszály a gyűjtőfogalmak alá parancsolt<br />

korokban, a barokkban is, régen megölte volna az európai művészetet a trombózis. Mint valamennyi keletázsiait.<br />

Nekünk ma már nem a tiszta, raffaelloi formanyelv miatt ér meg egy kis betérőt ez a freskósorozat,<br />

pontosabban az egyik falnagyságú kép. Akárhogy berzenkedjék a túlvilágon Poussin, Goethe, Stendhal, az<br />

utókor kitágult (szerintük: kificamodott) ízlésébe hatalmas győzelemmel végleg befészkelődött a barokk<br />

hagyaték, még szertelen kilengései is jól összeférnek a leverésére fenekedő, klasszicizáló ellenforradalmi<br />

stílussal. Mi Grottaferratában a történelmi festészet eredetéről tudunk meg valamit. Eleinte hiányzott belőle a<br />

kínos jelmezhűség, amely később műtermi élőképpé fagyasztotta e sokáig magasrangú műfajt.<br />

III. Ottó német-római császár találkozik lelki atyjával, Szent Nílus görög remetével. Ez a jelenet.<br />

Domenichino azonban édeskeveset törődött a hisztorizáló korhűséggel. Ami több, mint félezer éve történt,<br />

visszahelyezi ruházatban, fegyverzetben száz évvel, saját idejéből mondjuk Tiziano férfikorába. A hadikürtök<br />

közül kettő ókori, szobrokról, domborművekről másolhatta, egy meg középkori, azt még ma is használják<br />

ódon városok, Pisa, Siena, Arezzo kosztümös sportjátékain.<br />

De lám csak, miféle katona áll az előtérben? Vállára omlik a haja, selymes az álla, — fiatal legény vagy<br />

katonaruhába bújt szűzlány? Ah, te vagy az, Clorinda! A festő, mint többi olasz kortársa mohón falhatta a<br />

morbid erotikájú Megszabadított Jeruzsálemet. Halvány fogalma sem volt a Koraközépkorról, napjainak<br />

uralkodó költőjéhez, Tassohoz értett. Áttételben őt illusztrálta; ez volt kezdetben, pudvás kelléktár nélkül a<br />

történelmi festészet.<br />

ESTE tizenegy óra; körös-körül az ablakokból vonít rám a televízió. Mintha farkasok kerítettek volna be.<br />

Quattrini! Soldi! Assegni! Pénzről, váltóról bömböl a hangjáték a lepihenő családi körnek. Realisták.<br />

Az olasz érdekből tesz mindent. Úgy is mondhatnám: kiábrándultságból. A történelem kilúgozta belőlük az<br />

illúziókat. Nem tudják, hogy ki uralkodott előbb: Claudius-e vagy Nero; félrenéznek, ha felbukkan egy<br />

műemlék; ha csak lehet, nem gondolnak a múltra. De mégis vérükben van kétezer év ábrándromboló oltása:<br />

Róma lángjaiban végződött a sok diadalmenet, barbár elözönléssel a világhódítás. A történelem csak<br />

Commedia dell'Arte; a pénzt kell komolyan venni, az a valóság. Quattrini, soldi, assegni!<br />

Van hasznos oldala is ennek a történelmi nihilizmusnak. Mivel az olasz mindent számításból tesz,<br />

rendkívül előzékeny és szíves, amíg nem csalódik. S annyira civilizált, hogy gyakran jó arcot vág még a<br />

csalódáshoz is. A nápolyi ember egyenesen poétikusan tud megbukni apró számításaiban. Ki naponta, ki<br />

óránként.<br />

LÁRMÁZTAK, de saját hangjukon. Minden utcában s minden torok másképp. Ma már csak nappal teszik.<br />

Este az ódon házak alatt folyton ugyanaz a hang kísér egy távoli mikrofonból. Hallod, hogy kézirat van előtte,<br />

hallod, hogy fizetett hang. Domborít. S mindig ugyanaz a géphang, ugyanaz, ugyanaz, ugyanaz; akárhány<br />

puszta téren, elhagyott utcán, néptelen sikátoron menekülj át, rikácsolva követ a nyitott ablakokból.<br />

Olaszország is elveszíti élő hangját.<br />

Még tart a szokás: vacsora után a kapuban üldögélnek, konyhaszéken, gyékényfonatú zsámolyon. De<br />

már nem úgy, mint régen, egymás felé, átkiabálva az utcán. Most háttal az utcának, arccal a szobának,<br />

báván a televízió képernyőjére ragad a család. Ezt láttam Firenzében. Ezt Velencében. Még Szicíliában is.<br />

Formaggino mio! Együnk Provolone sajtot. Igyunk bassanói törkölyt. Öblítsük a szánkat, kenjük a cipőnket,<br />

mossuk a kombinét, puderezzük a hónaljat... És így tovább.<br />

ÖRÖKKÉ zárva van a S. Maria della Pace főkapuja. De emlékeztem régebbről, hogy oldalt, egy<br />

kolostorudvaron át beenged a sekrestyés Raffaello Szibilláihoz.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 7 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!