RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
Annyi sok év multán, ó hon, valahára határod<br />
s csöpp hajlék te, füves fedeled meglátom-e vajjon?<br />
S hajdani birtokomon fogom-é bámulni a búzát? ...<br />
Hát amit úgy gondoztam, a föld, ádáz katonáké?<br />
Barbáré a vetés? Íme, testvérharc, a gyümölcsöd!<br />
S ó, nyomorult polgárok, ezek számára vetettük!<br />
Fordítóink lehetőleg megkerülik a latin szórendet, ő viszont tüntetőn átveszi a magyar vers dúsítására,<br />
érdemet csinál belőle:<br />
S dircei Amphion, dalolom, mit az, egykor üszőit<br />
hajtva dalolt Acte táján, aracynthusi bércen.<br />
Ah, buta, tőlem futsz? De a dardanus is csaliterdőn<br />
élt Paris, és hány mennybeli még! Melyet ő magasított,<br />
lakja a várat csak Pallas, mi a berkeket inkább<br />
és te vezetsz, amidőn bűnnek ha marad nyoma bennünk,<br />
el fog enyészni s örök remegés nem ijeszti világunk<br />
Légy kegyes és jó hát mivelünk! Íme négyet emeltünk:<br />
Phoebusnak kettőt, kettőt, Daphnis, neked oltárt<br />
Mert se ha zúgnak a déli szelek közelegve, se hogyha<br />
zajlik a parton a hab, nem ringat jobban azoknál,<br />
és csermely sziklás völgynek mélyén se, ha csörtet<br />
míg a tinókat az Est, számlálva, karómba nem. űzte,<br />
s el nem fedte, hiába dacolt, az olympusi mennyet<br />
S annyi, Sophocleshez méltó darabodra, cothurnust<br />
érdemes ölteni mind, mikor írjam a dalt a világnak?<br />
Két példa a drámai gyorsításra:<br />
Az cselükön nevet: „Ez meg, e gúzs, mi? — kiáltja. — Suhancok<br />
oldjatok el! hogy eként láthattok, épp elegendő.<br />
Mondom a verset már, mire vágyódtok, — ti a verset,<br />
ez meg, emitt, kap egészen mást." Avval dala zúg is.<br />
Míg te, keményszívű, jaj (nem, alig hihetem!) te az Alpok<br />
hósüvegét, a fagyos Rhenust, elfutva hazádból,<br />
nélkülem és egyedül nézed. Jaj, a fagy nehogy ártson!<br />
De ha mindent számbaveszünk, megszentelt költőnk, Orpheusz méltó ivadékaként mégis csak a vers<br />
megzengetésével, versei hangzásával bűvöl el kétezer esztendő óta. S éppen ebben tudja utánozni Lakatos<br />
István. Már a más céllal felhozott példákból kiderülhetett, hogy szemünknél jobban a fülünknek költötte át az<br />
eclogákat, mondható verseknek. Most egyenesen azért emelek ki néhány példát, hogy Vergilius magasztos<br />
latin zenéje jóformán egyenértékű zenével szólaljon meg egy élő nyelven:<br />
Múzsák, sícelidák! magasabbra kicsit ma dalunkkal!<br />
Van kit a hanga-berek nem igéz, sem a törpe bozótos;<br />
zengj erdőt! de a consulhoz méltó legyen erdőd.<br />
Íme betelt az idő, amelyet Cumae dala jósolt:<br />
újraszületve az évszázak roppant sora tárul.<br />
Eljön a Szűz ismét, már jön Saturnus uralma,<br />
már a magasságból küld új ivadékot a mennybolt.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 33 -