RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
RÓMAI MUZSIKA - Hollandiai Magyar Szövetség
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CS. SZABÓ LÁSZLÓ : <strong>RÓMAI</strong> <strong>MUZSIKA</strong><br />
igyék kedvére a robotoló vándor, mialatt hallótávolon túl feketén gomolyog a sirató asszonyok zokogása.<br />
Héraklész letépte homlokáról a koszorút, kiment a sírhoz s mivel még nem száradt föl a frissen kiöntött<br />
áldozati ital, megküzdött Alkésztiszért a Halállal. Három napig néma volt a visszaszerzett asszony, azután<br />
megszólalt. Úgy, mint rég.<br />
Én azonban elkéstem, fölszáradt már az áldozati ital, szabadító helyett szemrehányó Héraklésszel<br />
találkoztam álmomban, nem tehette meg értem, amit megtett barátjáért, a szelíd, de nálam mégis csak<br />
hitványabb királyért, nem vezetett vissza elém egy hűvös és sima homlokú, lefátyolozott asszonyt.<br />
Három napi némaság... Három havi... Három évi... Meddig emlékszem még a hangjára, amelyet<br />
hamarább ismertem az arcánál s így hamarább is bíztam benne? S mire fogok emlékezni tovább, a hangra,<br />
járásra vagy a letörölhetetlen mosolyra?<br />
Halála óta nem múlt el éjszaka eszelős álmok nélkül. Néha átsuhan ő is, mint az önfeláldozó Alkésztisz,<br />
de erősebbek a démonok, elűzik foglyuk közeléből a fölmentő árnyat. Lehet-e, hogy álmomban már a<br />
jövőmet élem s megtébolyodtam? Hosszú egy ember kivégzése, ha szerették.<br />
FEL-FELVILLANTAK a szembe rohanó, kísérteties római sírok. Mitől, a fényvetőtől vagy nagy szeme<br />
fényétől? Halott barátom lánya vezette az autót, vitt haza az albanói tótól a Via Appián.<br />
Numen adest, gondoltam, mint az antik áldozok; halandónak álcázva pogány istennő ül mellettem a<br />
homályban. Minden szép nő — s egy nő annyiféleképpen szép, ahányféleképpen akar — a mediterrán Nagy<br />
Anyaisten reinkarnációja. Ha rég kihalt is hivatalos tisztelete, váratlanul fel-felbuzdul egykori hódolatára<br />
hosszan emlékező szívünk. „Az utolsó háromezer esztendő politikai és társadalmi zűrzavarait kizárólag az<br />
okozta", írja Róbert Graves, „hogy a férfi föllázadt a nő, mint a bűvölés papnője ellen s bölcsességét<br />
legyőzte az értelem bevetésével."<br />
Az albanói tónál vacsoráztunk aznap. Hogyan szólt az a régi vers a tóról? Bele volt szőve egy regénybe.<br />
Miféle regénybe? Németül írták, valószínűleg a századfordulón. S miről, talán északi szeretőkről a<br />
klasszikus földön? Lehet, hogy rossz volt a regény és rossz a vers; titok örökre.<br />
Heverészik a padlón egy kisfiú, csillagévek előtt Kolozsváron, díszalbumban lapozgat az édesanyja<br />
lábánál, nyálazza az ujját s új csodákra fordít: pásztorlányok táncolnak furulyaszónál egy tölgyliget szélén,<br />
hívogató kék hegyek alatt. Itáliában kószál, Markó Károly vadregényes festményeit nézegeti. Ott fenn, az<br />
íróasztalnál német regényt fordít egy hűtlenül elhagyott asszony, a regénybe vers van szőve az albanói tóról,<br />
két-három változatát is felolvassa a fiának, hadd lám, melyik a szebb, neked melyik tetszik jobban?<br />
„Édesanyám, elmegyünk oda egyszer?"<br />
„Te fiam, bizonyosan".<br />
Az ő vaskeze tart, amikor sötétedés után alvilág-ostromló vágyamban naponta meg kell küzdenem<br />
tántorgó lelkemmel. Az a nagy protestáns szigorúság csillagévek előtt, — végre az értelmébe látok, túl az<br />
anya halálán segít elviselni a hitvesét. Vajon ki lehetett a regebeli Orpheusz édesanyja?<br />
Kolozsváron találkozott először a két asszony, 1940-ben, a Rózsa utcában. Néhány évig megint így<br />
hívták a Strada Samuil Micut. Mint a májusi Firenzéből, együtt közvetítettünk az őszi Kolozsvárról is,<br />
Halottak Napján, a házsongárdi temetőből. Körülbelül arról a tájáról, ahol most az idősebb asszony pihen.<br />
Tűnődöm olykor, melyik temető szebb, a havasi osztrák vagy magyarul valló sírköveivel a román, ott a<br />
fenyves dombon? Csak az egyiket láthatom, a másik egyelőre távolabb fekszik tőlem, mint űrpilótáktól a<br />
hold. Ez a század rendje.<br />
Haboskávét ittunk, kürtös kaláccsal. Úgy emlékszem a tárgyakra, bútorokra, mint egy ősmonda<br />
díszleteire. Két karosszék, támlás heverő, mennyezetig érő díszfa, cseberben s a világi szolgálatra befogott,<br />
barokk stílusú jezsuita remekmű, egy fiókos imazsámoly.<br />
„Féltem ám a Nagyasszonytól", mondogatta később ingerkedve. „Hogy vizsgáztatott a szeme!"<br />
Dehogy félt. A szem csakugyan vizsgáztatott, de állta derűvel. Egyformán katonásak voltak.<br />
Heted vagy nyolcad napra egy műtét után hazamentem a klinikáról. Taxit rendeltünk. Kétrét görbülve<br />
jártam, varratokkal, összekötözve. A sofőr segítőn nyújtotta a kezét; úgy tettem, mintha nem látnám. Ő<br />
rászólt: nagyja, be tud szállni magától. De olyan ügyetlenül kászolódtam be, hogy az ülés helyett egyszer<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2008, Cs. Szabó László jogutódai 1934-2008 - 141 -