Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
a adyosi<br />
a1 pers. vnw. 3de pers. enkelv. onderwerp (zij, hij,<br />
het). Di Hendrik doro tide, a no taki no wan sma<br />
odi. Toen Hendrik vandaag aankwam, groette<br />
hij niemand. ZIE: en.<br />
a2<br />
1) bep. lidw. enkelv. (de, het). Yu mu tapu a fensre<br />
noso a alen o wai kon in'sei. Je moet het raam<br />
dichtdoen anders waait de regen naar binnen.<br />
2) lidw. Het wordt ook gebruikt bij<br />
zelfstandigenaamwoorden die een collectivum<br />
aangeven. Fosi yu stampu a pinda, yu mu wai a<br />
buba puru. Voordat je de pinda's stampt, moet<br />
je ze eerst wannen. ZIE: den2; wan2. VAR.: na3.<br />
a3 voorz. voorzetsel dat de plaats aanduidt. ZIE<br />
TREFWOORD: na2.<br />
abani znw. misdadiger, rover, schurk.<br />
Abeniba znw. naam van een vrouw die op dinsdag<br />
geboren is. ZIE TABEL BIJ: deinen.<br />
abi ww. hebben. Yongu, yu no abi ai <strong>fu</strong> si? Jongen,<br />
heb je geen ogen in je hoofd? (lett: ...ogen om te<br />
zien?) VAN ENG: have.<br />
abi <strong>fu</strong> hulpww. moeten. Ala pikin <strong>fu</strong> fo yari abi <strong>fu</strong><br />
go na skoro. Alle kinderen van vier jaar en<br />
ouder moeten naar school. SYN: musu1.<br />
no abi <strong>fu</strong> hulpww. niet hoeven. I no abi <strong>fu</strong> waka<br />
yu wawan, mi sa kon nanga yu. Je hoeft niet<br />
alleen te lopen, ik zal met je meegaan. VAR.: na<strong>fu</strong>.<br />
abi bere zwanger zijn, in verwachting. ZIE<br />
TREFWOORD: bere1.<br />
abi bigi-ai jaloers zijn, afgunstig zijn, benijden. ZIE<br />
TREFWOORD: bigi-ai.<br />
abi frikowtu verkouden zijn. ZIE TREFWOORD:<br />
frikowtu.<br />
abi krin skin geluk hebben, boffen. ZIE TREFWOORD:<br />
skin.<br />
abi prati meedelen in iets; ergens deel aan hebben.<br />
ZIE TREFWOORD: prati.<br />
abi prisiri zich amuseren, plezier hebben (in). ZIE<br />
TREFWOORD: prisiri.<br />
aboma znw. anaconda. Eunectes murinus (Boidae).<br />
Ook bekend als watra-aboma. VAR.: boma.<br />
abongra znw. sesamzaad. Sesamum indicum<br />
(Pedaliaceae).<br />
abra<br />
1) ww. oversteken. Fosi yu ben e pai den botoman<br />
wan kwartyi <strong>fu</strong> abra a liba. Vroeger moest je de<br />
bootslieden een kwartje betalen om de rivier<br />
over te kunnen steken.<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> – Nederlands<br />
A - a<br />
2) ww. overgaan. E<strong>fu</strong> yu wani abra, yu mu leri yu<br />
les. Als je over wilt gaan moet je je lessen<br />
leren. ANT: tan sidon; tan poko; tan aka. ZIE: psa4.<br />
3) voorz. tegenover. Mi e tan abra a kerki. Ik woon<br />
tegenover de kerk. SYN: abrasei.<br />
4) voorz. over. Den plane no mag frei abra a foto.<br />
Vliegtuigen mogen niet over de stad vliegen.<br />
5) voorz. door. Di a <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman dyompo abra a<br />
fensre go na dorosei, a dyompo let' ini anu <strong>fu</strong><br />
skowtu. Toen de dief door het raam naar buiten<br />
sprong, sprong hij recht in de armen van de<br />
politie. GEBRUIK: Het wordt met deze betekenis<br />
alleen gebruikt bij fensre.<br />
6) voorz. over. Den boi na tapu uku e taki abra a<br />
nowtu <strong>fu</strong> a kondre. De jongens op de hoek<br />
praten over de noodsituatie in het land.<br />
gi abra ww. overleveren. Den birtisma grabu a<br />
<strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman dan den gi en abra na skowtu. De<br />
buren grepen de dief en leverden hem over aan<br />
de politie.<br />
gi ensrefi abra ww. zich overgeven. Skowtu ben<br />
lontu a oso <strong>fu</strong> ala sei, ma den <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman no ben<br />
wani gi densrefi abra. De politie had het huis<br />
van alle kanten omsingeld, maar de dieven<br />
wilden zich niet overgeven.<br />
koti abra ww. oversteken. Yu mus leri a pikin <strong>fu</strong><br />
luku bun fosi a e koti strati abra. Je moet het<br />
kind leren om goed uit te kijken voordat het de<br />
straat oversteekt.<br />
lon abra ww. overlopen. Te alen kon hebi, ala den<br />
watrabaki e span tak' den e lon abra. Als het<br />
hard regent, raken alle watervaten zo vol dat ze<br />
overlopen.<br />
abrasei znw. overkant (van een rivier of straat).<br />
Esde mi go koiri na abrasei. Gisteren ben ik aan<br />
de overkant (van de Suriname rivier) gaan<br />
wandelen.<br />
abrasei <strong>fu</strong> voorz. tegenover, aan de overkant van.<br />
Den birtisma san e tan abrasei <strong>fu</strong> mi, o go<br />
tamara na Ptata. Mijn overburen vertrekken<br />
morgen naar Nederland (lett: De buren die<br />
wonen aan de overkant van me...).<br />
abrawatra znw. buitenland, overzee. Tamara mi<br />
sisa e go na abrawatra. Morgen vertrekt mijn<br />
zuster naar het buitenland. SYN: dorosei kondre.<br />
adyosi znw. vaarwel. Adyosi na wan wortu di tranga<br />
<strong>fu</strong> taki. Vaarwel is een woord dat je niet graag<br />
zegt. TEGENHANGER: odi. ZIE: morgu; kuneti; na<strong>fu</strong>n.<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
11