Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sponsu sreka<br />
dokter geweest en hij heeft me twee injecties<br />
gegeven. SYN: gi spoiti.<br />
teki spoiti ww. injectie krijgen. Te yu e go na<br />
dorosei kondre, yu mu go na BOG go teki spoiti.<br />
Voor je naar het buitenland gaat, moet je naar<br />
het BOG voor een injectie.<br />
sponsu znw. spons.<br />
spot'popki znw. spotpopje (SN), iemand die bespot<br />
of geplaagd wordt, risee.<br />
spotu znw. spot, grap. A dedeboskopu di mi yere, mi<br />
ben denki taki na spotu den e meki. Toen ik het<br />
overlijdensbericht hoorde, dacht ik dat het een<br />
grap was.<br />
a no spotu bw. bijzonder veel. A no spotu alen<br />
kon tide! Het heeft vandaag echt hard<br />
geregend!<br />
meki spotu nanga ww. spotten met, plagen. A no<br />
bun <strong>fu</strong> spotu nanga Gado. Het is niet goed met<br />
God te spotten. No meki spotu nanga a dagu<br />
disi. Plaag deze hond niet. ZIE: dreigi.<br />
ori na spotu ww. voor de gek houden. A boi disi<br />
no abi lespeki. A e ori bigi bigi sma na spotu.<br />
Deze jongen heeft geen respect. Hij houd<br />
ouderen voor de gek.<br />
spotuman znw. grappenmaker, spotter. ZIE:<br />
komediman.<br />
sprenka znw. sprinkhaan. VAN NL: sprinkhaan.<br />
sproiti ww. spruiten. Dri dei baka di un sai den siri,<br />
den bigin sproiti. Drie dagen nadat we het zaad<br />
gezaaid hadden, begon het uit te spruiten. ZIE:<br />
pransun.<br />
spuku<br />
1) znw. spook.<br />
2) ww. spoken. A kamra e spuku. Het spookt in de<br />
kamer.<br />
3) ww. problemen geven van onbekende aard. A<br />
wagi e spuku mi. Ala mamanten mi mu feti<br />
nanga en fosi a start. Ik weet niet wat het<br />
probleem is met de wagen. Elke morgen kost het<br />
me veel moeite om hem te starten. ZIE: dangra.<br />
spun<br />
1) znw. lepel. ZIE: forku; nefi.<br />
2) ww. uitlepelen. I naf' puru a wiel. I kan spun a<br />
banti kon na doro dan yu e lapu en. Je hoeft het<br />
wiel er niet af te halen. Je kan de binnenband<br />
eruit halen en daarna lappen.<br />
spuru ww. spoelen. Yu kan poti pikinso watra gi mi<br />
<strong>fu</strong> spuru den krosi? Kun je wat water voor me<br />
klaarzetten om die kleren te spoelen? VAN NL:<br />
spoelen.<br />
sra<strong>fu</strong> znw. slaaf. FEM: umasra<strong>fu</strong>. ZIE: katibo.<br />
sra<strong>fu</strong>masra znw. slavenhouder.<br />
sra<strong>fu</strong>misi znw. een vrouw die slaven bezit.<br />
sra<strong>fu</strong>ten znw. slaventijd.<br />
srakti ww. slachten.<br />
sraktiman znw. slager.<br />
srakti-oso<br />
1) znw. slachthuis, abattoir.<br />
134<br />
2) znw. slagerij. Mi e go na srakti-oso <strong>fu</strong> bai wan<br />
pisi meti. Ik ga naar de slagerij om een stuk<br />
vlees te kopen. VAR.: srakt'oso.<br />
srakt'oso ZIE TREFWOORD: srakti-oso.<br />
<strong>Sranan</strong><br />
1) znw. Suriname. VAR.: <strong>Sranan</strong>kondre.<br />
2) bnw. Surinaams. Te mi e go na wenkri, mi e bai<br />
<strong>Sranan</strong> sani. Mi no e bai sani <strong>fu</strong> dorosei kondre.<br />
Als ik naar de winkel ga, koop ik Surinaamse<br />
goederen. Ik koop geen dingen uit het<br />
buitenland.<br />
3) znw. de Surinaamse taal. SYN: <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong>.<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> znw. de Surinaamse taal. ZIE:<br />
Takitaki. VAR.: <strong>Sranan</strong>.<br />
<strong>Sranan</strong>kondre znw. Suriname. <strong>Sranan</strong>kondre,<br />
<strong>Sranan</strong>kondre, mi moi kondre mi lobi yu!<br />
Suriname, Suriname, mijn mooi land, ik hou<br />
van jou!<br />
<strong>Sranan</strong>liba znw. Surinamerivier.<br />
<strong>Sranan</strong>man znw. Surinamer. Wi de tan<br />
<strong>Sranan</strong>man. Wij blijven Surinamers.<br />
<strong>Sranan</strong>sma znw. Surinamer (ook collectief).<br />
sranga bw. voor een korte tijd, voorlopig, tijdelijk.<br />
Mi de dya nanga fakansi. Mi e tan sranga na mi<br />
s'sa. Ik ben hier op vakantie. Ik blijf voorlopig<br />
bij mijn zuster. Wakti sranga. Mi e kon. Wacht<br />
even. Ik kom.<br />
sranti bnw. brutaal, vrijpostig. ZIE TREFWOORD: asranti.<br />
srapu<br />
1) bnw. scherp. A owru no srapu. A dede. De<br />
houwer is niet scherp, hij is bot. ANT: dede2.<br />
2) ww. wetten, aanzetten. Srapu a owru nanga wan<br />
feiri. Zet de houwer aan met een vijl.<br />
3) bw. helder, scherp. Oma no e si srapu moro.<br />
Oma ziet niet scherp meer. SYN: krin.<br />
4) bnw. intelligent, slim. A boi disi srapu. Es'esi a e<br />
grabu ala sani. Deze jongen is intelligent. Hij<br />
snapt alles heel gauw.<br />
srefi<br />
1) bnw. zelfde. Ala dei na den srefi sma e kon<br />
ferferi unu. Elke dag komen dezelfde mensen<br />
ons plagen. SYN: sèm.<br />
2) bw. legt nadruk op het onderwerp. Skowtu srefi<br />
no sabi suma <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ru a wagi. Zelfs de politie<br />
weet niet wie die wagen gestolen heeft. Yu srefi<br />
sabi a sani dati, san wani taki yu lan. Je weet<br />
zelf wat het betekent om verlamd te zijn. Na en<br />
srefi ben mus du ala sani. Hij moest alles zelf<br />
doen.<br />
srefidensi znw. onafhankelijkheid, zelfstandigheid.<br />
SYN: manspasi.<br />
srefsrefi bw. legt nadruk op wat gezegd is.<br />
Pikin-nengre no mag kon ini a wrokopresi<br />
srefsrefi. Kinderen mogen beslist niet in deze<br />
werkplaats komen. Mi lobi dyindyabiri srefsrefi.<br />
Ik houd erg veel van gemberbier.<br />
sreka ww. jezelf of iets voorbereiden of prepareren.<br />
A man sreka a dede <strong>fu</strong> a no pori. De man heeft<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek