Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Inleiding<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> wordt voornamelijk in het kustgebied van Suriname, Zuid Amerika, gesproken. Het is<br />
een mengtaal, ontstaan in de zeventiende eeuw als gevolg van de import van slaven uit West Afrika.<br />
Suriname werd in die tijd afwisselend overheerst door Groot-Brittannië en de Staat der Nederlanden.<br />
De talen van deze naties en ook die van de slavenhandelaren hadden belangrijke invloed op de<br />
ontwikkeling van het <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong>. In 1975 werd Suriname onafhankelijk van Nederland, maar de<br />
officiële taal van het land is nog altijd Nederlands. Dit is ook de taal van het onderwijs. In de media,<br />
vooral op televisie, wordt dikwijls Engels gebruikt, een taal met een hoge status. Het zijn<br />
voornamelijk deze twee talen die nu de ontwikkeling van <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> beïnvloeden.<br />
Bij het samenstellen van een woordenboek krijgt men direct te maken met de vraag of een bepaald<br />
woord in het woordenboek thuis hoort of niet. Suriname is een veeltalige samenleving en Surinamers<br />
lenen in hun dagelijkse conversatie voortdurend woorden uit andere talen. Ze lijken daar zelfs een<br />
bijzonder genoegen in te scheppen. Als gevolg daarvan is het niet altijd gemakkelijk vast te stellen of<br />
een woord in de taal is opgenomen of niet. De grens tussen <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> en Surinaams Nederlands is<br />
soms moeilijk te bepalen.<br />
Nog een probleem bij het samenstellen van het woordenboek is de vraag hoe een woord geschreven<br />
moet worden. In dit woordenboek hebben we getracht de officiële spelling voor <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> te<br />
gebruiken die door de Surinaamse regering is aangenomen bij het Besluit van 15 juli 1986 no. 4501.<br />
In gesproken <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> worden delen van woorden dikwijls weggelaten. Men zegt bijvoorbeeld<br />
gewoonlijk mi nak en in plaats van mi naki en ‘ik sloeg hem.’ De commissie die de spellingregels<br />
voor <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> moest vast stellen, gaf als eerste grondregel dat woorden moesten worden<br />
geschreven zoals ze worden uitgesproken in de volledige vorm. Naki is dus de juiste spelling voor<br />
‘sloeg.’<br />
Er zijn echter enkele woorden waarvan de volledige vorm vrijwel nooit wordt gehoord, of alleen<br />
onder bijzondere omstandigheden. De officiële spelling staat toe om in speciale gevallen gebruik te<br />
maken van de apostrof om aan te geven dat een deel van het woord is weggelaten. Dit is bedoeld om<br />
schrijvers, en vooral dichters, de ruimte te geven hun kunstvaardigheid te beoefenen. Gepubliceerde<br />
woordenlijsten en andere geschreven teksten laten in een oogopslag zien dat de apostrof wordt<br />
gebruikt voor de normale uitspraak. Zo vinden we bijvoorbeeld in de woordenlijst die door de<br />
Stichting Volkslectuur is uitgegeven, at’oso in plaats van ati-oso ‘ziekenhuis.’ Omdat dit<br />
woordenboek vooral bedoeld is voor mensen die de taal willen leren, en omdat <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> in de<br />
eerste plaats een gesproken taal is en niet een geschreven taal, is het trefwoord geschreven in de vorm<br />
waarin men die als regel te horen krijgt. In enkele gevallen is er een nuanceverschil tussen de<br />
volledige vorm van een woord en de verkorte vorm, zoals bij mu, mus en musu. In gevallen waarbij de<br />
verkorte vorm de voorkeur lijkt te hebben of waar verschil in betekenis bestaat, werden alle vormen<br />
opgenomen.<br />
Een gelijksoortig probleem doet zich voor bij samengestelde woorden. De spellingcommissie<br />
adviseerde de combinaties van woorden aaneen te schrijven als het samengestelde woord een andere<br />
<strong>fu</strong>nctie of betekenis heeft dan de los geschreven woorden. De woorden ala dei betekenen bijvoorbeeld<br />
‘elke dag’ en worden los van elkaar geschreven. Maar aladei betekent ‘alledaags’ en wordt daarom<br />
aan elkaar geschreven. Het feit doet zich voor dat de taal waarin al het onderwijs in Suriname wordt<br />
gegeven, Nederlands, veel samengestelde woorden kent. Als gevolg daarvan schrijven veel goed<br />
opgeleide Surinamers woorden aan elkaar als samengestelde woorden. (Bijv. wansma ‘iemand,’<br />
bromkisiri ‘bloemenzaad,’ agumeti ‘varkensvlees’). Deze en vele dergelijke woorden kunnen volgens<br />
de aanbeveling van de spellingcommissie los geschreven worden (wan sma, bromki siri, agu meti).<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> – Nederlands Woordenboek 3