30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inleiding<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> wordt voornamelijk in het kustgebied van Suriname, Zuid Amerika, gesproken. Het is<br />

een mengtaal, ontstaan in de zeventiende eeuw als gevolg van de import van slaven uit West Afrika.<br />

Suriname werd in die tijd afwisselend overheerst door Groot-Brittannië en de Staat der Nederlanden.<br />

De talen van deze naties en ook die van de slavenhandelaren hadden belangrijke invloed op de<br />

ontwikkeling van het <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong>. In 1975 werd Suriname onafhankelijk van Nederland, maar de<br />

officiële taal van het land is nog altijd Nederlands. Dit is ook de taal van het onderwijs. In de media,<br />

vooral op televisie, wordt dikwijls Engels gebruikt, een taal met een hoge status. Het zijn<br />

voornamelijk deze twee talen die nu de ontwikkeling van <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> beïnvloeden.<br />

Bij het samenstellen van een woordenboek krijgt men direct te maken met de vraag of een bepaald<br />

woord in het woordenboek thuis hoort of niet. Suriname is een veeltalige samenleving en Surinamers<br />

lenen in hun dagelijkse conversatie voortdurend woorden uit andere talen. Ze lijken daar zelfs een<br />

bijzonder genoegen in te scheppen. Als gevolg daarvan is het niet altijd gemakkelijk vast te stellen of<br />

een woord in de taal is opgenomen of niet. De grens tussen <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> en Surinaams Nederlands is<br />

soms moeilijk te bepalen.<br />

Nog een probleem bij het samenstellen van het woordenboek is de vraag hoe een woord geschreven<br />

moet worden. In dit woordenboek hebben we getracht de officiële spelling voor <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> te<br />

gebruiken die door de Surinaamse regering is aangenomen bij het Besluit van 15 juli 1986 no. 4501.<br />

In gesproken <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> worden delen van woorden dikwijls weggelaten. Men zegt bijvoorbeeld<br />

gewoonlijk mi nak en in plaats van mi naki en ‘ik sloeg hem.’ De commissie die de spellingregels<br />

voor <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> moest vast stellen, gaf als eerste grondregel dat woorden moesten worden<br />

geschreven zoals ze worden uitgesproken in de volledige vorm. Naki is dus de juiste spelling voor<br />

‘sloeg.’<br />

Er zijn echter enkele woorden waarvan de volledige vorm vrijwel nooit wordt gehoord, of alleen<br />

onder bijzondere omstandigheden. De officiële spelling staat toe om in speciale gevallen gebruik te<br />

maken van de apostrof om aan te geven dat een deel van het woord is weggelaten. Dit is bedoeld om<br />

schrijvers, en vooral dichters, de ruimte te geven hun kunstvaardigheid te beoefenen. Gepubliceerde<br />

woordenlijsten en andere geschreven teksten laten in een oogopslag zien dat de apostrof wordt<br />

gebruikt voor de normale uitspraak. Zo vinden we bijvoorbeeld in de woordenlijst die door de<br />

Stichting Volkslectuur is uitgegeven, at’oso in plaats van ati-oso ‘ziekenhuis.’ Omdat dit<br />

woordenboek vooral bedoeld is voor mensen die de taal willen leren, en omdat <strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> in de<br />

eerste plaats een gesproken taal is en niet een geschreven taal, is het trefwoord geschreven in de vorm<br />

waarin men die als regel te horen krijgt. In enkele gevallen is er een nuanceverschil tussen de<br />

volledige vorm van een woord en de verkorte vorm, zoals bij mu, mus en musu. In gevallen waarbij de<br />

verkorte vorm de voorkeur lijkt te hebben of waar verschil in betekenis bestaat, werden alle vormen<br />

opgenomen.<br />

Een gelijksoortig probleem doet zich voor bij samengestelde woorden. De spellingcommissie<br />

adviseerde de combinaties van woorden aaneen te schrijven als het samengestelde woord een andere<br />

<strong>fu</strong>nctie of betekenis heeft dan de los geschreven woorden. De woorden ala dei betekenen bijvoorbeeld<br />

‘elke dag’ en worden los van elkaar geschreven. Maar aladei betekent ‘alledaags’ en wordt daarom<br />

aan elkaar geschreven. Het feit doet zich voor dat de taal waarin al het onderwijs in Suriname wordt<br />

gegeven, Nederlands, veel samengestelde woorden kent. Als gevolg daarvan schrijven veel goed<br />

opgeleide Surinamers woorden aan elkaar als samengestelde woorden. (Bijv. wansma ‘iemand,’<br />

bromkisiri ‘bloemenzaad,’ agumeti ‘varkensvlees’). Deze en vele dergelijke woorden kunnen volgens<br />

de aanbeveling van de spellingcommissie los geschreven worden (wan sma, bromki siri, agu meti).<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> – Nederlands Woordenboek 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!