30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

'bari bere<br />

een mens, dier, vis, vrucht of boom). ZIE<br />

TREFWOORD: buba.<br />

b'bari ['b∙a ři] znw. kabaal, lawaai, geschreeuw,<br />

ophef. (variant van babari).<br />

Bedaki znw. kerstmis, kerstdag(en). Mi pikin kon <strong>fu</strong><br />

nyan Bedaki na <strong>Sranan</strong>. Mijn kind is gekomen<br />

om het kerstfeest te vieren in Suriname.<br />

GEBRUIK: Jonge mensen zeggen liever Kresneti.<br />

ZIE: Kresneti.<br />

bedi<br />

1) znw. bed. DELEN: matrasi; kunsu. ZIE: papaya2.<br />

2) znw. verhoogde plaats in een tuin waarop men<br />

bloemen of gewassen kweekt. Na bakadyari yu<br />

kan si den bedi ete pe oma ben prani pinda.<br />

Achter op het erf kun je de bedden nog zien<br />

waarop oma pinda's plantte.<br />

bedoi ww. aanwijzen, beduiden. Fu di a man no ben<br />

sabi a foto meki mi bedoi en fa a mus waka go<br />

na Palmentuin. Omdat de man de stad niet<br />

kende moest ik hem beduiden hoe hij de<br />

Palmentuin kon bereiken. ZIE: brokobroko. VAN<br />

NL: beduiden.<br />

bedrigi ww. bedriegen, voor de gek houden. A boi<br />

bedrigi en granmama nanga en moni. Die<br />

jongen heeft zijn grootmoeder bedrogen met<br />

haar geld. ZIE: anga1. VAN NL: bedriegen.<br />

bedrigi yusrefi ww. jezelf bedriegen.<br />

bedrigiman znw. bedrieger. SYN: dyoteman. ZIE:<br />

leiman.<br />

Bedyan znw. Westindisch Engels.<br />

begi1<br />

1) ww. bedelen. A frow e begi moni tapu strati. De<br />

vrouw bedelt op straat. VAN ENG: beg.<br />

2) ww. verzoeken, vragen (met respect/eerbied). Mi<br />

e begi yu <strong>fu</strong> yu kan yepi mi pikinso. Ik verzoek<br />

je me even te helpen. ZIE: aksi2.<br />

begi2<br />

1) znw. gebed, verzoek. Na begi wawan kan yepi ini<br />

a tori disi. Alleen gebed kan in deze situatie<br />

helpen. VAN ENG: beg.<br />

2) ww. bidden. A nowtu disi e leri den sma begi.<br />

Deze nood leert de mensen bidden.<br />

3) ww. aanbidden. Den bribisma e go na kerki <strong>fu</strong><br />

begi Gado. De gelovigen gaan naar de kerk om<br />

God te aanbidden. SYN: ambegi.<br />

begiman znw. bedelaar.<br />

beifi ww. beven, bibberen, rillen , trillen. Esde mi<br />

kowru sote taki mi bigin beifi. Gisteren had ik<br />

het zo koud, dat ik begon te bibberen. Di mi si<br />

a <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman nanga wan gon, mi ben frede dat'<br />

mi bigin e beifi. Toen ik de dief met een geweer<br />

zag, was ik zo bang dat ik begon te beven. VAN<br />

NL: beven.<br />

beifi-ati znw. vreesachtigheid, zenuwachtigheid. Mi<br />

de nanga beifi-ati nownowde, baya! Ik ben nu<br />

erg zenuwachtig! SYN: dyompo-ati.<br />

beiri znw. bijl. SYN: aksi1. VAN NL: bijl.<br />

beitri znw. beitel. VAN NL: beitel.<br />

beki znw. een grote ovalen kom van zink, koper of<br />

plastiek. VAN NL: bekken.<br />

bèl ww. bellen. Tapu mi friyaridei ala mi famiri bèl<br />

kmopo <strong>fu</strong> Nederland. Op mijn verjaardag belde<br />

mijn hele familie me vanuit Nederland.<br />

bemui<br />

1) ww. bemoeien met iets, zich ergens mee<br />

bemoeien. Yu no mus bemui ini tra sma tori. Je<br />

moet je niet bemoeien met andermans zaken.<br />

VAN NL: bemoeien.<br />

2) bnw. nieuwsgierig. Na wan bemui pikin. Heri<br />

dei a e sidon tapu a skotu e luku san e psa ini<br />

birfrow dyari. Het is een nieuwsgierig kind. Ze<br />

zit de hele dag op de schutting te kijken wat er<br />

op buurvrouws erf gebeurt. SYN: mumui.<br />

ben hulpww. duidt de verleden tijd aan. Mi ben de<br />

na at'oso. Ik lag in het ziekenhuis.<br />

benawtu bnw. warm hebben, benauwd. A benawtu<br />

sote taki mi e broko sweti. Het is zo benauwd<br />

dat ik ervan zweet. VAN NL: benauwd.<br />

beni<br />

1) ww. buigen, vouwen. Te yu waran a plastic peipi,<br />

yu kan beni en fa yu wani. Als je de plastic pijp<br />

verwarmt, kan je hem buigen zoals je wilt. ZIE:<br />

fow; boigi; bukundu. VAN ENG: bend.<br />

2) ww. afslaan, andere richting gaan. Te yu doro pe<br />

a bigi wenkri de, dan yu e beni go ini a pasi<br />

dati. Als je bij de grote winkel gekomen bent,<br />

dan sla je bij die straat af.<br />

3) znw. bocht. ZIE: boktu.<br />

4) bnw. krom, gebogen.<br />

5) ww. omspelen (bij voetbal of basketbal). Ala<br />

sma lobi luku te Romario e prei, fa a e beni den<br />

tra man. Als Romario speelt, houdt een ieder<br />

ervan te zien hoe hij de tegenspelers omspeelt.<br />

beni stra<strong>fu</strong> straf uitzitten. ZIE TREFWOORD: stra<strong>fu</strong>.<br />

ber'ati [beř 'a∙ ti] znw. buikpijn, buikkramp. Yu o<br />

kisi ber'ati e<strong>fu</strong> yu no puru a nati bruku. Je zult<br />

buikpijn krijgen als je die natte broek niet<br />

uittrekt.<br />

bere1<br />

1) znw. buik, maag. A nyan te en bere <strong>fu</strong>ru. Hij<br />

heeft zijn buikje rond gegeten. A kuliman <strong>fu</strong><br />

tapu uku bere bigi. De Hindoestaan op de hoek<br />

heeft een grote buik. Te angri e kiri mi dan mi<br />

bere e bigin bari. Als ik honger heb begint mijn<br />

maag te knorren. VAN ENG: belly.<br />

2) znw. baarmoeder. A pikin de na ini en mama<br />

bere. Het kind is in de buik van de moeder<br />

(m.a.w. in de baarmoeder). SYN: muru2. ZIE:<br />

berefamiri; mamabere.<br />

3) znw. zwangerschap, foetus.<br />

4) znw. taille. Te mi nanga mi frow e koiri, mi lobi<br />

hori en na en bere. Wanneer ik met mijn vrouw<br />

wandel, sla ik mijn arm om haar middel.<br />

5) znw. binnenkant. A opo a brede <strong>fu</strong> si san de ini<br />

en bere. Hij maakte het broodje open om te zien<br />

wat erin zat.<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!