Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ferplekti fet'bakru<br />
VAN NL: vermorsen.<br />
ferplekti<br />
1) znw. plicht, verplichting. Wan p'pa abi a<br />
ferplekti <strong>fu</strong> sorgu gi en pikin. Het is de plicht<br />
van een vader voor zijn kinderen te zorgen. SYN:<br />
plekti.<br />
2) ww. verplicht zijn. Solanga yu no tapu<br />
tin-na-aiti yari, yu m'ma nanga yu p'pa ferplekti<br />
<strong>fu</strong> sorgu yu. Zolang je nog geen achttien jaar<br />
bent, zijn je ouders verplicht voor je te zorgen.<br />
ferplekti paiman een schuld waar je niet onderuit<br />
kan komen. ZIE TREFWOORD: paiman.<br />
ferstan<br />
1) ww. verstaan, begrijpen. A boi disi no e ferstan<br />
san yu e taigi en. Deze jongen begrijpt niet wat<br />
je tegen hem zegt. SYN: grabu. VAR.: frustan.<br />
2) znw. verstand. Sowan pikin boi no abi ferstan.<br />
Zo'n kleine jongen heeft geen verstand.<br />
kon ferstan ww. beseffen, zich realiseren, bewust<br />
worden. Di mi frow gwe libi mi, dan fosi mi kon<br />
ferstan tak' sani no ben waka bun ini a trowlibi.<br />
Toen mijn vrouw me verlaten had, toen pas<br />
besefte ik dat het niet goed ging in ons<br />
huwelijk.<br />
fersteri<br />
1) ww. feliciteren, gelukwensen. A di mi yere yu<br />
friyari, dan mi kon fersteri yu. Daar ik gehoord<br />
heb dat je jarig bent, ben ik je komen<br />
feliciteren. VAR.: frusteri.<br />
2) znw. felicitatie.<br />
ferteri ww. vertellen. Harry Jong Loy ben ferteri<br />
moi anansitori. Harry Jong Loy vertelde leuke<br />
fabels. ZIE: taigi; taki1. VAR.: fruteri.<br />
fertrow ww. vertrouwen. Luku bun! Yu no kan<br />
fertrow den sortu sma dati. Let op! Je kunt<br />
zulke mensen niet vertrouwen. VAR.: frutrow.<br />
poti fertrow tapu ww. vertrouwen op iemand<br />
stellen, op iets vertrouwen. No poti yu fertrow<br />
tapu libisma. Vertrouw niet op mensen.<br />
ferwakti ww. verwachten, rekenen op. Mi no ben<br />
ferwakti tak' John bo kon tide. Ik had niet<br />
verwacht dat John vandaag zou komen.<br />
ferwondru<br />
1) ww. verwonderen. A e ferwondru mi fa Carlo no<br />
kon ete. Ala dei a e kon fruku. Het verwondert<br />
me dat Carlo er nog niet is. Hij komt elke dag<br />
vroeg.<br />
2) bnw. verbazend, wonderbaarlijk. Tide un si<br />
tumsi ferwondru sani. Vandaag hebben we heel<br />
wonderbaarlijk dingen meegemaakt.<br />
fesa znw. feest. Fu di a wrokope ben tapu 25 yari,<br />
den gi wan fesa. Omdat de werkplaats 25 jaar<br />
bestaat, was er een feest.<br />
fesadei znw. feestdag. VAR.: feistedei.<br />
fes'doro znw. voordeur. TEGENHANGER: bakadoro.<br />
fes'ede znw. voorhoofd.<br />
fesi1 znw. gezicht. DELEN: ai2; fes'ede; kakumbe;<br />
mofo; noso1; seifesi; yesi.<br />
swa en fesi ww. een boos gezicht zetten,<br />
onvriendelijk kijken. A fasi fa a man swa en fesi<br />
meki mi frede <strong>fu</strong> aksi en wan sani. De man keek<br />
zo onvriendelijk dat ik hem niets durfde te<br />
vragen. Di en m'ma taigi en tak' a no e go na<br />
doro, a swa en fesi. Toen zijn moeder hem zei<br />
dat hij niet naar buiten mocht, zette hij een boos<br />
gezicht.<br />
fesi2 voorz. voor. Wan bigi dagu e sidon fesi a doro,<br />
dat' meki mi no o go in'sei. Er zit een grote hond<br />
voor de deur, daarom ga ik niet naar binnen.<br />
ANT: baka3.<br />
na fesi<br />
1) bw. daarvoor, voorafgaand. A yari di psa alen<br />
fadon, ma a yari na fesi a no kon srefsrefi.<br />
Vorig jaar heeft het geregend, maar het jaar<br />
daarvoor helemaal niet.<br />
2) bw. vooraf. Mi gi a man a<strong>fu</strong> <strong>fu</strong> a moni na fesi <strong>fu</strong><br />
a kan bai a ferfi. Ik gaf de man de helft van het<br />
geld vooraf zodat hij de verf kon kopen.<br />
di de na fesi bw. voor. Den dei di de na un fesi o<br />
tranga gi a kondre. De dagen die voor ons<br />
liggen zullen moeilijke dagen zijn voor het land.<br />
GEBRUIK: het pers. vnw. wordt aangepast in de<br />
zin. ANT: di de na baka.<br />
go na fesi ww. vooruit gaan, vooruit komen.<br />
Solanga den e tan feti, a kondre no o go na fesi.<br />
Zolang ze maar ruzie blijven maken, komt het<br />
land niet vooruit. Fu so wan syatu pisten a man<br />
go na fesi. In die korte tijd is de man wel<br />
vooruit gekomen. ANT: go na baka.<br />
fesidoro znw. voordeur. ZIE TREFWOORD: fes'doro.<br />
fesi-ede znw. voorhoofd. ZIE TREFWOORD: fes'ede.<br />
fesi<strong>fu</strong>tu znw. voorpoot (van een dier). ANT: baka<strong>fu</strong>tu.<br />
fesiman znw. voorganger, leider, aanvoerder. ZIE<br />
TREFWOORD: fes'man.<br />
fesinen znw. voornaam. ZIE: nen.<br />
fesisei znw. voorkant, voorgrond. ZIE TREFWOORD:<br />
fes'sei.<br />
fesitifi znw. voortand, snijtand. ZIE TREFWOORD: fes'tifi.<br />
fesiwan znw. voorste. ANT: bakawan.<br />
feskoki znw. schort, voorschoot.<br />
fes'man znw. voorganger, leider, aanvoerder. ZIE:<br />
bakaman; edeman; driktoro.<br />
fes'sei znw. voorkant, voorgrond. A: Pe a pikin go?<br />
B: A go na fes'sei. A: Waar is het kind heen<br />
gegaan? B: Hij is naar voren gegaan. ANT:<br />
bakasei.<br />
fes'tifi znw. voortand, snijtand. ALGEMEEN: tifi.<br />
fes'wowoyo znw. de voorkant van de centrale<br />
markt. ZIE TREFWOORD: wowoyo.<br />
fet'bakru<br />
1) znw. geest die iemand aanzet tot vechten. A pikin<br />
abi wan fet'bakru. Dat' meki a lobi feti. Het<br />
kind is bezeten door een vechtgeest. Daarom<br />
houdt ze van vechten. SYN: fet'obia.<br />
2) znw. vechtersbaas. A pikin na wan fet'bakru. A<br />
lobi feti. Het kind is een vechtersbaas. Ze houdt<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
51