30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ferplekti fet'bakru<br />

VAN NL: vermorsen.<br />

ferplekti<br />

1) znw. plicht, verplichting. Wan p'pa abi a<br />

ferplekti <strong>fu</strong> sorgu gi en pikin. Het is de plicht<br />

van een vader voor zijn kinderen te zorgen. SYN:<br />

plekti.<br />

2) ww. verplicht zijn. Solanga yu no tapu<br />

tin-na-aiti yari, yu m'ma nanga yu p'pa ferplekti<br />

<strong>fu</strong> sorgu yu. Zolang je nog geen achttien jaar<br />

bent, zijn je ouders verplicht voor je te zorgen.<br />

ferplekti paiman een schuld waar je niet onderuit<br />

kan komen. ZIE TREFWOORD: paiman.<br />

ferstan<br />

1) ww. verstaan, begrijpen. A boi disi no e ferstan<br />

san yu e taigi en. Deze jongen begrijpt niet wat<br />

je tegen hem zegt. SYN: grabu. VAR.: frustan.<br />

2) znw. verstand. Sowan pikin boi no abi ferstan.<br />

Zo'n kleine jongen heeft geen verstand.<br />

kon ferstan ww. beseffen, zich realiseren, bewust<br />

worden. Di mi frow gwe libi mi, dan fosi mi kon<br />

ferstan tak' sani no ben waka bun ini a trowlibi.<br />

Toen mijn vrouw me verlaten had, toen pas<br />

besefte ik dat het niet goed ging in ons<br />

huwelijk.<br />

fersteri<br />

1) ww. feliciteren, gelukwensen. A di mi yere yu<br />

friyari, dan mi kon fersteri yu. Daar ik gehoord<br />

heb dat je jarig bent, ben ik je komen<br />

feliciteren. VAR.: frusteri.<br />

2) znw. felicitatie.<br />

ferteri ww. vertellen. Harry Jong Loy ben ferteri<br />

moi anansitori. Harry Jong Loy vertelde leuke<br />

fabels. ZIE: taigi; taki1. VAR.: fruteri.<br />

fertrow ww. vertrouwen. Luku bun! Yu no kan<br />

fertrow den sortu sma dati. Let op! Je kunt<br />

zulke mensen niet vertrouwen. VAR.: frutrow.<br />

poti fertrow tapu ww. vertrouwen op iemand<br />

stellen, op iets vertrouwen. No poti yu fertrow<br />

tapu libisma. Vertrouw niet op mensen.<br />

ferwakti ww. verwachten, rekenen op. Mi no ben<br />

ferwakti tak' John bo kon tide. Ik had niet<br />

verwacht dat John vandaag zou komen.<br />

ferwondru<br />

1) ww. verwonderen. A e ferwondru mi fa Carlo no<br />

kon ete. Ala dei a e kon fruku. Het verwondert<br />

me dat Carlo er nog niet is. Hij komt elke dag<br />

vroeg.<br />

2) bnw. verbazend, wonderbaarlijk. Tide un si<br />

tumsi ferwondru sani. Vandaag hebben we heel<br />

wonderbaarlijk dingen meegemaakt.<br />

fesa znw. feest. Fu di a wrokope ben tapu 25 yari,<br />

den gi wan fesa. Omdat de werkplaats 25 jaar<br />

bestaat, was er een feest.<br />

fesadei znw. feestdag. VAR.: feistedei.<br />

fes'doro znw. voordeur. TEGENHANGER: bakadoro.<br />

fes'ede znw. voorhoofd.<br />

fesi1 znw. gezicht. DELEN: ai2; fes'ede; kakumbe;<br />

mofo; noso1; seifesi; yesi.<br />

swa en fesi ww. een boos gezicht zetten,<br />

onvriendelijk kijken. A fasi fa a man swa en fesi<br />

meki mi frede <strong>fu</strong> aksi en wan sani. De man keek<br />

zo onvriendelijk dat ik hem niets durfde te<br />

vragen. Di en m'ma taigi en tak' a no e go na<br />

doro, a swa en fesi. Toen zijn moeder hem zei<br />

dat hij niet naar buiten mocht, zette hij een boos<br />

gezicht.<br />

fesi2 voorz. voor. Wan bigi dagu e sidon fesi a doro,<br />

dat' meki mi no o go in'sei. Er zit een grote hond<br />

voor de deur, daarom ga ik niet naar binnen.<br />

ANT: baka3.<br />

na fesi<br />

1) bw. daarvoor, voorafgaand. A yari di psa alen<br />

fadon, ma a yari na fesi a no kon srefsrefi.<br />

Vorig jaar heeft het geregend, maar het jaar<br />

daarvoor helemaal niet.<br />

2) bw. vooraf. Mi gi a man a<strong>fu</strong> <strong>fu</strong> a moni na fesi <strong>fu</strong><br />

a kan bai a ferfi. Ik gaf de man de helft van het<br />

geld vooraf zodat hij de verf kon kopen.<br />

di de na fesi bw. voor. Den dei di de na un fesi o<br />

tranga gi a kondre. De dagen die voor ons<br />

liggen zullen moeilijke dagen zijn voor het land.<br />

GEBRUIK: het pers. vnw. wordt aangepast in de<br />

zin. ANT: di de na baka.<br />

go na fesi ww. vooruit gaan, vooruit komen.<br />

Solanga den e tan feti, a kondre no o go na fesi.<br />

Zolang ze maar ruzie blijven maken, komt het<br />

land niet vooruit. Fu so wan syatu pisten a man<br />

go na fesi. In die korte tijd is de man wel<br />

vooruit gekomen. ANT: go na baka.<br />

fesidoro znw. voordeur. ZIE TREFWOORD: fes'doro.<br />

fesi-ede znw. voorhoofd. ZIE TREFWOORD: fes'ede.<br />

fesi<strong>fu</strong>tu znw. voorpoot (van een dier). ANT: baka<strong>fu</strong>tu.<br />

fesiman znw. voorganger, leider, aanvoerder. ZIE<br />

TREFWOORD: fes'man.<br />

fesinen znw. voornaam. ZIE: nen.<br />

fesisei znw. voorkant, voorgrond. ZIE TREFWOORD:<br />

fes'sei.<br />

fesitifi znw. voortand, snijtand. ZIE TREFWOORD: fes'tifi.<br />

fesiwan znw. voorste. ANT: bakawan.<br />

feskoki znw. schort, voorschoot.<br />

fes'man znw. voorganger, leider, aanvoerder. ZIE:<br />

bakaman; edeman; driktoro.<br />

fes'sei znw. voorkant, voorgrond. A: Pe a pikin go?<br />

B: A go na fes'sei. A: Waar is het kind heen<br />

gegaan? B: Hij is naar voren gegaan. ANT:<br />

bakasei.<br />

fes'tifi znw. voortand, snijtand. ALGEMEEN: tifi.<br />

fes'wowoyo znw. de voorkant van de centrale<br />

markt. ZIE TREFWOORD: wowoyo.<br />

fet'bakru<br />

1) znw. geest die iemand aanzet tot vechten. A pikin<br />

abi wan fet'bakru. Dat' meki a lobi feti. Het<br />

kind is bezeten door een vechtgeest. Daarom<br />

houdt ze van vechten. SYN: fet'obia.<br />

2) znw. vechtersbaas. A pikin na wan fet'bakru. A<br />

lobi feti. Het kind is een vechtersbaas. Ze houdt<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!