Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
knapu kokodiako<br />
knapu ww. staan. ZIE TREFWOORD: tnapu.<br />
knekti znw. dienaar, knecht. VAN NL: knecht.<br />
knepa znw. knippa (vrucht). Melicocca bijugatus<br />
(Sapindaceae).<br />
knopo<br />
1) znw. knoop.<br />
2) ww. dichtknopen. Fa mi broko mi finga, mi no<br />
man knopo mi empi. Omdat mijn vinger<br />
gebroken is, kan ik mijn hemd niet<br />
dichtknopen.<br />
3) znw. knoop (in touw). Di mi seti mi frigi, a titei<br />
kisi wan knopo. Toen ik mijn vlieger opliet,<br />
raakte het touw in de knoop. SYN: kundu1.<br />
4) ww. knopen, in de knoop raken, in de knoop<br />
maken. Di mi suku <strong>fu</strong> lusu a krabita, mi knopo a<br />
titei <strong>fu</strong> en. Toen ik de geit probeerde los te<br />
maken, is het touw in de knoop geraakt.<br />
5) bnw. gierig, vrekkig. Brada, i no abi <strong>fu</strong> aksi a<br />
baas moro moni. A man disi knopo. Man, je<br />
hoeft de baas niet om meer geld te vragen. Hij is<br />
een vrek. SYN: gridi.<br />
knopo-olo znw. knoopsgat.<br />
knoru ww. knorren. Sientje e knoru ala leisi te yu e<br />
aksi en <strong>fu</strong> du wan sani. Sientje knort altijd als je<br />
haar vraagt om iets te doen.<br />
koba znw. teil, kom.<br />
kodo bw. wordt gebruikt in combinatie met wan om<br />
te benadrukken dat het slechts om één gaat. A<br />
frow disi abi wan kodo pikin. Deze vrouw heeft<br />
slechts één kind. SYN: enkri.<br />
kodya znw. knuppel. Odo: Tangi <strong>fu</strong> bun na kodya.<br />
Spreekwoord: Ondank is 's werelds loon. (lett:<br />
Dank voor goedheid is de knuppel.)<br />
Kodyo1 znw. naam van een man die op maandag<br />
geboren is. ZIE TABEL BIJ: deinen.<br />
kodyo2 znw. bruine pelikaan. Pelecanus occidentalis<br />
(Pelecanidae).<br />
Kofi1 znw. naam van een man die op vrijdag geboren<br />
is. ZIE TABEL BIJ: deinen.<br />
kofi2<br />
1) znw. koffie. ZIE: fayawatra.<br />
2) znw. koffieplant.<br />
kofibon znw. koffieplant. Coffea soorten<br />
(Rubiaceae). VAR.: kofi2.<br />
kofimama znw. grote boom die geplant werd als<br />
schaduwboom voor de koffieboom. Erythrina<br />
glauca (Papilionaceae).<br />
kofru znw. koffer. VAN NL: koffer.<br />
ko<strong>fu</strong> znw. vuist.<br />
ko<strong>fu</strong> fadon ww. vechten, er vallen slagen. Den<br />
man kosi makandra te ko<strong>fu</strong> fadon. De mannen<br />
scholden mekaar uit totdat er slagen vielen. SYN:<br />
feti; naki ko<strong>fu</strong>.<br />
ko<strong>fu</strong> ko<strong>fu</strong> tussenw. een weddenschap waarbij een<br />
stootje wordt gegeven met een vuist. A: Ko<strong>fu</strong><br />
ko<strong>fu</strong>, suma o wini? B: Transvaal. A: Ra, ra, wie<br />
gaat winnen? B: Transvaal. GEBRUIK: Het is<br />
merendeels spottend bedoeld.<br />
meki wan ko<strong>fu</strong> ww. samen de strijd aangaan, een<br />
eenheid vormen (lett: een vuist maken). Den<br />
wrokoman meki wan ko<strong>fu</strong> <strong>fu</strong> feti nanga den<br />
basi. De arbeiders verenigden zich om actie te<br />
voeren tegen hun baas. SYN: bondru kon na wan.<br />
ZIE: meki mofo.<br />
naki ko<strong>fu</strong> ww. vechten, stompen. SYN: feti.<br />
naki wan ko<strong>fu</strong> ww. een stomp geven. Di mi trapu<br />
tapu a man <strong>fu</strong>tu, a naki mi wan ko<strong>fu</strong>. Toen ik de<br />
man op zijn voet trapte, gaf hij mij een stomp.<br />
Mi o was' en wan ko<strong>fu</strong> na en fesi! Ik zal hem<br />
een muilpeer verkopen! VAR.: wasi wan ko<strong>fu</strong>.<br />
koi znw. kooi. Tapu a koi, noso awari o nyan den<br />
fowru. Doe die kooi dicht, anders eten de<br />
buidelratten de kippen op. ZIE: pen2; krafana1.<br />
koiri<br />
1) ww. kuieren, wandelen. A winti ben e wai switi di<br />
un ben e koiri na watrasei. Het woei lekker toen<br />
we langs de waterkant wandelden.<br />
2) ww. uitgaan. Tamara na wan feistedei, dan mi<br />
nanga mi frow o go koiri. Morgen is een<br />
feestdag, dan gaan mijn vrouw en ik uit.<br />
3) ww. reizen. Susan p'pa lobi koiri. A yari di psa a<br />
go na Ptata nanga Doisrikondre, dan disi yari a<br />
o go na Afrikakondre. Susans vader houdt van<br />
reizen. Vorig jaar bezocht hij Holland en<br />
Duitsland en dit jaar gaat hij naar Afrika.<br />
teki wan koiri ww. een wandeling maken.<br />
koiti znw. kuit (lichaamsdeel). ZIE: <strong>fu</strong>tu.<br />
koki znw. kok. GEBRUIK: verouderd.<br />
koko1<br />
1) znw. pit. ZIE: siri; ati1. VAR.: k'ko.<br />
2) znw. zaadballen, testikels, teelbal.<br />
3) znw. hoofd, verstand. No denki taki yu o kisi mi.<br />
Mi de na mi koko ete. Denk niet dat je mij voor<br />
de gek kan houden. Ik ben nog goed bij mijn<br />
verstand. ZIE: kensi.<br />
koko2<br />
1) znw. knobbel, bult. SYN: kundu1.<br />
2) znw. knokkel.<br />
3) ww. tikken of kloppen met de knokkels, met de<br />
knokkels slaan. Mi o koko yu na yu ede. Ik ga je<br />
met mijn knokkels op je hoofd slaan. ZIE: naki.<br />
kokobe<br />
1) znw. door lepra misvormde vingers en tenen.<br />
Sensi en yongu yari a man disi abi kokobe. Al<br />
op jonge leeftijd had deze man door lepra<br />
misvormde vingers en tenen. Na gwasi gi den<br />
sma kokobe. De misvorming van de vingers is<br />
door lepra veroorzaakt. ZIE: gwasi.<br />
2) bnw. door lepra misvormd. Mi frede <strong>fu</strong> a fasi mi<br />
nanga den kokobe anu <strong>fu</strong> en. Ik ben bang om<br />
door hem aangeraakt te worden met zijn door<br />
lepra misvormde vingers.<br />
kokobesma znw. iemand met door lepra misvormde<br />
vingers en tenen. ZIE: gwasiman.<br />
kokodiako tussenw. ter nabootsing van het<br />
hanegekraai, kukeleku.<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
73